全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

機器翻譯文學(xué)作品可靠嗎?

發(fā)布時間:2023-03-24 16:03:47 瀏覽次數(shù):1080

  近日,首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇在南京舉行,對于近期在各領(lǐng)域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,與會的中國文壇青年翻譯家、文學(xué)家和學(xué)者展開了熱烈的討論。據(jù)悉,國外某網(wǎng)絡(luò)公司曾推出一個翻譯網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確率高達86%。但就文學(xué)翻譯而言,機器翻譯即便能趨近準(zhǔn)確層面上的“信”,卻未必能做到“達”和“雅”。

專業(yè)日語翻譯公司

  文學(xué)翻譯到底在翻譯什么?文學(xué)翻譯作品與原著作品之間是什么關(guān)系?漢語和其他語言之間的翻譯難度何在?機器是否能代替人工翻譯?我們就拿日語翻譯為例。由于日語中有大量的漢字,在不少人的想象中,將日本文學(xué)作品翻譯成中文應(yīng)該更容易些,沒必要請去翻譯,其實不然,就拿村上春樹《挪威的森林》的一個例子來說,小說開頭有這樣一句話:“即使經(jīng)過18度春秋的今天,我仍可記起那片草原的風(fēng)景”。實際上有的譯本也是照抄草原兩個字。但照抄翻譯成“草原”恐怕不大合適,因為日本根本沒有我們所說的蒙古大草原意義上的草原,如果依照日本的具體環(huán)境來說應(yīng)該是山坡上的那塊草地,所以翻譯成“草地”更為貼切。再比如,日語有“茶色”,但中國茶的種類很多,茶色到底什么顏色,綠茶還是烏龍茶?所以應(yīng)該翻譯成“褐色”才更準(zhǔn)確。可見,原作者在寫作時產(chǎn)生的深層次意向意圖,是需要專業(yè)日語翻譯公司的翻譯家去分析的。至少從目前來看,機器還無法做到“心中有數(shù)”。

專業(yè)日語翻譯公司

  說起日語翻譯,我倒是想起一家專業(yè)日語翻譯公司——深圳優(yōu)意通翻譯有限公司,他們翻譯出來的作品的確不錯,為什么說這家公司翻譯的專業(yè)呢?我個人覺得他們的團隊翻譯能力出眾,更重要的是能夠處理好文字、文學(xué)和文化這三個彼此有別而又相互關(guān)聯(lián)層面的關(guān)系,這不是機器所能代替的。一部好的文學(xué)作品,離不開好的專業(yè)翻譯公司,如果你也有關(guān)于日語方面的翻譯需求,可以點擊網(wǎng)址進行咨詢 http://www.dqweikang.com/,當(dāng)然不只是文學(xué)作品,這家公司的翻譯領(lǐng)域非常廣,覆蓋法律、餐飲、航空航天、經(jīng)濟、科技等幾十個行業(yè),可以撥打電話詢價:1852083975,收費標(biāo)準(zhǔn)是非常的親民,推薦給身邊的朋友準(zhǔn)沒錯~

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759