本文目錄一覽:
1、英語口譯與筆譯哪個比較難2、三級口譯難考嗎?3、口譯難?還是筆譯難?4、初級口譯很難嗎5、口譯難考還是筆譯難考口譯比較難,因為筆譯是寫出來的,有時間思考。口譯須在很短的時間譯出來,但同聲傳譯也就是你所謂的口譯工資是比筆譯高的。同聲傳譯的用腦強度大,一般大型會議,需要的時間很長也很難受,而且我聽說做口譯的人壽命短,還有關于你這個問題也可以去看看這兩種考試近幾年的通過率,做個比較應該會更清晰明了,用數據說話畢竟才是更有說服力的。覺得有道理,希望能采納。
難。CATTI考試專業(yè)性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學習積累。英語口譯三級考試設置:“口譯綜合能力”和“口譯實務”兩個科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
口譯實務:綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替?zhèn)髯g40分,漢英交替?zhèn)髯g40分。
從以上內容可以看出口譯每個方面都很考察自身功力,基礎不扎實的很難通過。
三級口譯具體要求
1、具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2、了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業(yè)知識。
3、了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4、能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
做了翻譯之后,常有人問我:做口譯難?還是做筆譯難?這個問題其實很難回答。因為口譯和筆譯只是翻譯的兩個不同表現形式,不可分割,而且,兩方面任何一面想做好,都不容易。如果非要說哪一個更難,那么 我覺得筆譯要難于口譯 。為什么呢?
公司以前有個同事,也是翻譯,一個文靜的小女孩,筆譯做的很好,但是最后沒有通過試用期就被辭退了。原因就是口語說的不好。那么我們能說口語比書面語難,或者口譯比筆譯難嗎?我覺得不能。
還有一個學妹,曾經想做翻譯,但是她很膽怯的說,自己口語不好,也怕自己聽不懂外語,最后就放棄了。我覺得她是被口語、口譯這件事的表象給嚇住了。
上面的兩個實例,都足夠說明,對于外語人才、翻譯來說口語非常重要。也許很多人認為,聽不懂就沒法翻譯,而文字的翻譯,即使不懂也可以查閱字典,可以反復閱讀,總能翻譯出來的。所以,口譯要比筆譯難。對于門外漢,或者剛入門的翻譯來說,會認為口譯難于筆譯。我當初也這么認為的,但是真正做了幾年翻譯后,我要給筆譯正名。
口譯本領顯露在外,高下立見,但是 筆譯功夫隱藏在內,不易識別 。
學外語的人,能力有沒有,只需一張口。口語是一眼就能看見的,張嘴說說就能分高下,是顯露在外的,很容易判別。但是筆譯的能力,很難看的到,筆譯的工作是靜止無聲的。一般人都會認為,口語流利,就是外語水平高的證據。但是有時候,眼見并不一定為實。
口語表達是初級,書面表達才是高級。
我們拿外翻中為例。口譯,用得是口語化的語言,聽懂了,然后用口語翻譯過去,準確、正確、意思完整就基本算成功了。口語化的語言,表達時較為容易。外語翻譯成漢語的時候,只要聽懂外語,之后翻譯成熟悉的母語-漢語就可以了,多數人都會得心應手。因為,聽得懂外語要比會說外語容易一點。小孩子學說話的時候,都是先能聽得懂大人的話,很久之后才能自己說出來。學外語的人也一樣,我們也是先能聽懂外語,之后才能自己說外語。
同樣,小孩子一歲多就會說話了,但是會寫字,會造句,會寫作文,那要到四五歲之后的事,甚至十幾歲才能做到。我們人類的語言史,也是先有口語,之后數千年,才慢慢發(fā)明了文字,用來記錄事實。 文字是比口語更先進的發(fā)明,文字也比口語更難掌握。
在筆譯方面,把外語翻譯成中文,即使讀懂了外文,轉換成語句通順的中文,沒有好的文字表達功力,是做不到的。也許口譯時,你幾個詞匯串起來,別人就能聽懂意思。但是筆譯就不行,筆譯必須要有正確的句式,才會傳達正確的意思,主謂賓,副詞形容詞,介詞助詞,都擺正位置,用詞精確,才能算合格。 口譯,更接近于重復, 而 筆譯,不管是技術型資料,還是文學類,都是再創(chuàng)作的過程,是信息重新梳理、詞匯重新編排的過程。
簡單的說, 絕大多數人都會說話,但是會寫文章的人不多。這就是口語和文字的距離,也是口譯和筆譯的距離。能做口譯的人很多,但能做筆譯的人不多,翻譯家更是鳳毛麟角。
做筆譯,是辛苦的。我所在的環(huán)境里,更多的人甘愿隨同口譯,也不愿意伏案專心做筆譯。口頭的表達,會動態(tài)的,是發(fā)泄型,是舒適型。而筆譯,是靜止的,向內的,痛苦的,而且必須要有毅力。沒有忍受艱苦的覺悟,必然做不好筆譯。
一般見到的做口譯的人,大多都是春風得意、外表靚麗的美女,而做筆譯的,大多是面目凝重、鏡片厚重、眼袋浮腫的模樣。 但你所閱讀到的外國作品,正是得益于后者的恩惠。
不難的,中級口譯筆試難度在英語4 6級中間,閱讀方面信息量大 需要技巧,聽力好了自然過了,初級的話 大學英語4級過了的話 應該沒問題的。
口譯難考還是筆譯難考
一般來說
口譯比筆譯要難,口譯比筆譯要求要高,不僅要求翻譯能力,還要有非常好的表達能力,
如果英語水平不高的話,可以先考CATTI的三筆,二筆,再考口譯。
CATTI三口相當于專業(yè)8級難度,只是考試題型不同,很注重翻譯專項考核。
這點比專8要專的多。
CATTI 是由人事部頒發(fā)證書的,與同等級的同類證書相比,人事部的證書難度最大。
人事部口譯證書全部采用口譯實戰(zhàn)題材和場景,并且要求考生在嚴格規(guī)定的時間內、全面、準確、流暢地口譯出來,評分標準嚴格、精確。考證費時費力,需要有個方向和規(guī)劃。最好與自己的個人興趣及今后要從事的工作相關。
CATTI 三級筆譯全國通過率只有16%左右,CATTI 3的口譯通過率在12%左右,都不高,備考需要做好長期的規(guī)劃。該考試重實踐、有難度、所以含金量較高。
標簽:口譯很難嗎