本文目錄一覽:
1、口譯新手必知:如何學(xué)好口譯2、如何通過自學(xué)走上英語口譯職業(yè)道路3、如何學(xué)習(xí)口譯初次參加口譯考試的同學(xué),會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎(chǔ)和英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)口譯會(huì)比較困難。如果你下決心要學(xué)好口譯,需要了解口譯的相關(guān)理論知識(shí)技能和學(xué)習(xí)方法,并通過口譯訓(xùn)練,鞏固自己的中英基礎(chǔ)。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關(guān)知識(shí),供大家備考了解。
一、口譯的種類
同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口筆譯對(duì)比
例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個(gè)景象,我就知道春天的腳步到了。
口譯:準(zhǔn) 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
筆譯:信 達(dá) 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口譯五字法
疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:質(zhì)疑
看到譯文是都應(yīng)該思考:這個(gè)譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。
2. 易=reduction:簡(jiǎn)易
要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡(jiǎn)單至上,達(dá)意即可。
3. 異=alteration:變異
“翻無定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。
4. 意=identification:達(dá)意
沒有傳達(dá)出原句的意思就沒有達(dá)成譯者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽眾聽起來舒服。
四、翻譯實(shí)例
例句1:天下大勢(shì),分久必合,合久必分。
翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔納的低維修成本和車內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。
翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特別要表揚(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。
翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。
翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用了無數(shù)人建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。
翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
總之,口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。
英語是除了我們呢母語之外第二個(gè)學(xué)習(xí)到的語言,而且英語現(xiàn)在為世界交流的語言。所以學(xué)好英語是至關(guān)重要的。英語口譯本身就是比較難學(xué)的,用于職業(yè)口譯那更是難了。那通過自學(xué)走上英語口譯職業(yè)道路,我個(gè)人覺得需要以下幾個(gè)方面。
1.翻譯時(shí)注重詞匯。口譯需要把聽到的單詞詞組以及事態(tài)翻譯過來,并連詞成句成為一句合理合乎語境的話。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對(duì)連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。所以詞匯對(duì)于口譯來說是至關(guān)重要的,是基礎(chǔ)性作用。
2.需要加強(qiáng)智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。口譯之所以相對(duì)比較難學(xué)習(xí),是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了聽解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。如果平時(shí)訓(xùn)練不到位,就口譯的過程中忽略了原語中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯學(xué)習(xí)中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。多方位一起訓(xùn)練,加強(qiáng)智力協(xié)調(diào)運(yùn)作,才能在口譯中不卡殼,不出錯(cuò)。
3.口譯表達(dá)技巧。表達(dá)是否準(zhǔn)確流暢直接影響雙方對(duì)話的最終結(jié)果。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。了解自己要表達(dá)的方向和大概意思,出錯(cuò)幾率會(huì)相對(duì)小一些。
口譯是一種耳聽口說的活動(dòng),使用的是口頭語言,我覺得還需要多說多交流,找到好的語感。學(xué)習(xí)口譯本身是一件不容易的事情,更何況是自學(xué)。但是任何事情只要認(rèn)真和堅(jiān)持下來,我覺得是一定可以的。
不知道你現(xiàn)在是什么水平。
初步是進(jìn)行復(fù)述,邊聽邊復(fù)述,練習(xí)注意力。
其次是聽寫,可以聽bbc的慢速英語,那個(gè)讀得比較慢,也比較清晰,盡量把能聽懂的都寫下來,練習(xí)做筆記,最好成績(jī)是能夠一個(gè)單詞不錯(cuò)的把短文都聽寫下來。
然后是聽力,聽比較難的錄音,練習(xí)做筆記,盡量做到,聽完后能夠進(jìn)行大意的復(fù)述。
接著是視譯,看英文文章,邊看邊進(jìn)行口頭翻譯。
這些只是前期的基礎(chǔ)練習(xí),都練得比較上手了,就可以開始嘗試簡(jiǎn)單的口譯。
先聽一段錄音,邊聽邊做筆記,之后按照筆記開始做口譯。
這個(gè)是基本的口譯學(xué)習(xí)流程,至于更進(jìn)一步的同聲傳譯,那還是推薦到學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
最好能找一個(gè)語伴能夠定時(shí)進(jìn)行交流學(xué)習(xí),練習(xí)。
標(biāo)簽:口譯怎么學(xué)