本文目錄一覽:
1、如何掌握英漢口譯的技巧2、口譯訓練方法技巧 口譯訓練方法技巧是什么3、口譯新手必知:如何學好口譯4、如何通過自學走上英語口譯職業道路一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點非常非常重要,這決定什么樣的材料是適合用來練習口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區,例如 新聞聯播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內的:
A.新聞聯播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用于練習復述或者泛聽,而不是口譯速記。連續聽個10來分鐘,然后再進行口譯,是幾乎不可能完成的任務。你就想象讓你聽10分鐘不間斷的中文,再去進行復述都存在相當的困難,何況是去進行翻譯,并且口譯的精確度要求是高于復述的。
B.專四dictation:這個考試項目是要求你一字不露,一詞不錯,語法正確的將聽到的詞句完整寫下來,這和口譯的要求差之千里。學過口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應訓練的內容。
一句話說:信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。我自己認為合適的口譯訓練材料就是:上海中高級口譯教程,以及語速、內容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實戰口譯》,這個也是可以的,但我認為起步階段難度太大,里面的話題幾乎都是純政治,而且術語偏專業,你要練習的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎么會做的來練習。
二:在練習前需要做好的準備。
已經到了口譯的學習層次,就不用說什么勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。
① 口譯速記符號:有人提到了應有專屬個人的口譯速記系統,這是真理,但這個系統的形成如果純靠不斷練習、摸索,那效率絕對是慘不忍睹,這就好像你學習做手撕包菜,還被要求先去學種包菜一樣,實在是太浪費時間了。你首先就應找到一個相對完整的前人的符號體系,相對完整的學習他。說相對完整,是由于這個體系里的許多符號都是構筑在那個符號創造者個人的聯想記憶力上,但這未必適用你,舉個例子來說:
某符號體系中,字的右上角畫圈,代表那個部門的人,而字的右下角畫圈,代表那個部門本身。例如 人。是指人力部門,而人加右上角畫圈,則代表人力部門里的職員。我實際應用中經常弄混,而且這個符號對我個人沒有任何的聯想意義,我在后續的練習中就舍棄了這個符號。
許多的符號是需要你去適應的,因為這不是你自己發明的,但有些實在適應不了,用起來實在別扭的,就可以選擇舍棄,因為在做口譯筆記練習過程中,是由不得你去猶豫思考應用什么符號的。
筆記符號可以多參考幾個人,其實大同小異,但有些就是用起來更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時你也可以在練習中自己創造符號,但完全靠自己創造實在是吃力不討好。
關于口譯速記符號,能說的實在太多,這又是一個非常龐雜的問題,我這里只簡單說明。
② 對材料大致內容的了解:包括詞匯以及話題,都可以進行簡單的預習。因為你要練習的,是“口譯速記”,而不是聽力,一篇內容熟悉,沒有太多生詞的材料是初期練習口譯速記的保障。在日后的練習中可以逐漸提高難度,以讓自己適應生詞或者漏聽的情況下如何進行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。
既然說到詞匯這邊來了,就不得不提一下,口譯對詞匯的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息還原量的問題,二是由于翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國人或外國人說了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優秀的,這種似乎平常的形容詞來表述,目的同樣達到了。這點從筆記符號上就能看出,你用一個√來代表這些形容詞,再根據自己的詞匯掌握情況翻譯即可。
三:如何練習。
因為是針對口譯速記的練習,這里就省略關于口譯本身的復述、翻譯技巧的說明,而只談筆記的部分。
① 首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同于背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。在剛接觸符號的時候,你可以隨便找一篇文章,對著原文拿張紙用口譯符號表述,然后拿開原文,看著符號回想剛才寫的內容。
② 進行聽力練習:把 “聽到英文——想對應中文意思——思考用什么符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯”的過程縮短為“聽到英文——寫符號——看著符號口譯”
③ 訓練邏輯,學會筆記布局:因為太多人抱怨自己速記的東西最后自己也不認得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。
我認為合理的布局應做到這些要求:
一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。例如,我將在機場接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫/貌似是多余的,但實際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結構)
2. 并列的東西,一個豎行寫下來,一行寫一個,再用大括號括起來
3. 轉折的,可用轉行再接//或者but來表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B
4. 屬于,包含,不屬于等邏輯關系,用數學符號表示最便捷
5. 英語中喜歡用定語從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發展/和社,然后在 和社 下面打箭頭,然后寫 Q/人e/∽
6. 多記名詞,動詞可以根據名詞進行搭配聯想。尤其是長并列句里,例如“發展經濟,擴內內需,增進交往,推動生產”,你只用把經濟,內需,交往,生產用符號表述出來,然后翻譯的時候自己補上動詞即可。
四:英漢互譯區別:經過練習,你會發現聽到的語言為漢語或者英語時,記筆記的方式是不一樣的,我直接給結論:
漢譯英:由于是自己母語,熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽邊寫,反應速度應該是來得及的,速記和聽力幾乎可以同步進行。
英譯漢:由于是外國語,并且由于其表述規律,你應優先保證聽懂,再把內容速記下來。例如英語中喜歡用各種從句(尤其是定語從句),被動語態,倒裝等句式,如果你邊聽邊寫,筆記會記的一團糟,何況以對外語的熟悉程度,邊聽邊寫本身也是不太現實的事情。
關于口譯速記,還包括數字如何記等比較瑣碎的練習項目,也是一個相對復雜的問題,這里也不贅述了。
最后要說,速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。所以一定不要以“通過速記來完整再現剛才內容”為目標學習口譯速記。
1、聽力與理解訓練,在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽到”信息,而且應該“理解意思”以產生目標語。
2、短文記憶,這是一個快捷有效的方式,主要通過精選一些具有相關背景知識的段落或短文,要求這些內容有連貫性,讓口譯人員在練習記憶框架的同時,學習到特定行業多方面的知識。
3、外語自語,為了使口譯者能流利地說外語,口譯人員平時應該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發生的事情,內容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。
初次參加口譯考試的同學,會發現口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎和英語基礎,學習口譯會比較困難。如果你下決心要學好口譯,需要了解口譯的相關理論知識技能和學習方法,并通過口譯訓練,鞏固自己的中英基礎。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關知識,供大家備考了解。
一、口譯的種類
同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替傳譯:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口筆譯對比
例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發芽了,看到了這個景象,我就知道春天的腳步到了。
口譯:準 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
筆譯:信 達 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口譯五字法
疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:質疑
看到譯文是都應該思考:這個譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質疑。
2. 易=reduction:簡易
要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡單至上,達意即可。
3. 異=alteration:變異
“翻無定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。
4. 意=identification:達意
沒有傳達出原句的意思就沒有達成譯者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻譯出的內容要地道,發音要標準,要讓聽眾聽起來舒服。
四、翻譯實例
例句1:天下大勢,分久必合,合久必分。
翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔納的低維修成本和車內寬敞度使得它大受歡迎。
翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特別要表揚蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調技術,為我們準備了一桌美味的午宴。
翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家匯商業區已經由當初的4.5平方公里的面積擴大到了7平方公里。新的商業區東臨楓林路,往南延伸到中山環路;西至凱旋路,北到淮海路。
翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:統一中國的秦始皇動用了無數人建成了今天的中國長城。
翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
總之,口譯學不好的學生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學好口譯。
英語是除了我們呢母語之外第二個學習到的語言,而且英語現在為世界交流的語言。所以學好英語是至關重要的。英語口譯本身就是比較難學的,用于職業口譯那更是難了。那通過自學走上英語口譯職業道路,我個人覺得需要以下幾個方面。
1.翻譯時注重詞匯。口譯需要把聽到的單詞詞組以及事態翻譯過來,并連詞成句成為一句合理合乎語境的話。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。所以詞匯對于口譯來說是至關重要的,是基礎性作用。
2.需要加強智力協調運作。口譯之所以相對比較難學習,是因為它同時測試了聽解能力、口譯能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯難就難在“智力協調運作。如果平時訓練不到位,就口譯的過程中忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯學習中充分發揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。多方位一起訓練,加強智力協調運作,才能在口譯中不卡殼,不出錯。
3.口譯表達技巧。表達是否準確流暢直接影響雙方對話的最終結果。最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達原文的意思。了解自己要表達的方向和大概意思,出錯幾率會相對小一些。
口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,我覺得還需要多說多交流,找到好的語感。學習口譯本身是一件不容易的事情,更何況是自學。但是任何事情只要認真和堅持下來,我覺得是一定可以的。
標簽:口譯學習