本文目錄一覽:
1、基礎口譯的內容簡介2、口譯新手必知:如何學好口譯3、口譯基本要求《基礎口譯》旨在通過系統的講解與訓練幫助學習者實現從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,并使學習者具備基本的口譯能力,包括聯絡口譯和交替傳譯的能力。主要特點如下:突出翻譯基本功尤其是聽辨理解技能的訓練:通過有針對性的練習幫助學習者突破聽辨理解瓶頸,培養口譯聽辨理解思維習慣;注重講練結合:作者基于豐富的口譯實踐,提供口譯技能學習的具體步驟分析,并針對各單元講授的口譯技能設計了靈活多樣的練習形式;語料真實、題材涵蓋面廣:訓練材料均來自真實的口譯現場,且大部分配有原聲錄音;口譯技能學習與口譯專題訓練相結合:將各項口譯技能融入相應口譯專題進行針對性訓練,旨在鞏固口譯技能,提高實戰能力。
初次參加口譯考試的同學,會發現口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎和英語基礎,學習口譯會比較困難。如果你下決心要學好口譯,需要了解口譯的相關理論知識技能和學習方法,并通過口譯訓練,鞏固自己的中英基礎。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關知識,供大家備考了解。
一、口譯的種類
同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替傳譯:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口筆譯對比
例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發芽了,看到了這個景象,我就知道春天的腳步到了。
口譯:準 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
筆譯:信 達 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口譯五字法
疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:質疑
看到譯文是都應該思考:這個譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質疑。
2. 易=reduction:簡易
要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡單至上,達意即可。
3. 異=alteration:變異
“翻無定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。
4. 意=identification:達意
沒有傳達出原句的意思就沒有達成譯者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻譯出的內容要地道,發音要標準,要讓聽眾聽起來舒服。
四、翻譯實例
例句1:天下大勢,分久必合,合久必分。
翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔納的低維修成本和車內寬敞度使得它大受歡迎。
翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特別要表揚蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調技術,為我們準備了一桌美味的午宴。
翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家匯商業區已經由當初的4.5平方公里的面積擴大到了7平方公里。新的商業區東臨楓林路,往南延伸到中山環路;西至凱旋路,北到淮海路。
翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:統一中國的秦始皇動用了無數人建成了今天的中國長城。
翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
總之,口譯學不好的學生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學好口譯。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)。“信”是指忠于原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。
標簽:口譯基礎