全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯基本要求(口譯者的基本要求)

發布時間:2023-01-09 14:18:08 瀏覽次數:1223
口譯基本要求(口譯者的基本要求)

本文目錄一覽:

1、口譯需要哪些要求?2、做一名好的口譯譯員應具備哪些條件?3、做口譯需要什么條件?4、英語口譯考試有什么要求?5、英語口譯人員應具備什么樣的基本職業素養技能

口譯需要哪些要求?

口譯首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達出來。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的復雜過程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復習或參考。口譯譯員還應該有較好的表達能力。口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對于口譯來說,發音正確、語調自然應該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。

一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞匯和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。

做一名好的口譯譯員應具備哪些條件?

1、職業素質

譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。

2、語種功底

譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調、句法結構、詞法語義等),更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。

3、思維清晰

譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。

4、知識豐富

譯員必須有廣博的知識,對時事要聞、政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。

做口譯需要什么條件?

口譯譯員的素質是由口譯的特點決定的。口譯首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達出來。對口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們在學校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時有限,這些不可能在課堂上一一訓練,但要提醒學生注意,課下自己找機會多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。

除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題。比方說,有關干細胞治病的原理涉及許多醫學知識,孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應手。當然,譯員在接受任務時一般會有一定的準備時間,可以查閱相關資料;在這種情況下,譯員準備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。

口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的復雜過程。所謂理解分析實際上就是抓中心思想、抓要點,尤其是較長的發言,需要首先弄清其中的邏輯關系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點抓住了,記憶就會變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養的基本功;工作時他有時主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進中做口譯。口譯譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學會這點對排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進后面的談話。

不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復習或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時完全是靠條件反射,他在聽時來不及或不必要考慮說話內容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時的需要,譯員應把精力集中在理解和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關鍵詞就可以了。學生在初做口譯時,筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實際效果恰恰相反。因為寫的速度無論多快,也不可能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時由于記筆記時顧不上考慮翻譯,口譯的語言質量不可能很好。因為口譯的筆記純粹是為口譯譯員個人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計劃生育政策,如果譯員對這一專題很熟悉,可能只需要記幾個詞和一些數字就可以了。口譯的筆記因人而異,每個人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡便。因為筆記只是給個人參考的,譯員完全可以中英文與符號并用。一般說來,如果聽時譯員一時想不起來某詞匯或術語的對應譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的過程中又會想起它的對應譯入語來。值得注意的是,在采用符號時最好利用一些大家熟知的符號,如用UN代表聯合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號的含意。另一點值得注意的是,供譯員個人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個學生應該在實踐中總結經驗,創造出適合自己的記筆記方法。

口譯譯員還應該有較好的表達能力。口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對于口譯來說,發音正確、語調自然應該是不在話下的。另外,學生從一開始就要培養良好的語言習慣。交談者可能因猶豫而重復、甚至結巴,譯員卻應該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務必設法把講出的句子說完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時間,并給聽者帶來困擾。口譯譯員還應避免使用口頭禪和不必要的重復。為此老師可在課堂上要求學生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發現自己的問題,還可以看到自己的進步。

一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞匯和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。此外,對有關國家的歷史、地理、文化、社會狀況、風俗習慣等背景知識,對交談雙方和他們要討論的內容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯誤。譯員見多識廣,才能夠靈活主動,具有應變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴大知識面。

口譯譯員應該正確認識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現個人。我們可能都注意到,一般新聞發布會大多只看見發言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應該把自己當作主角。但譯員也不是一部機器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應該是中國形象的代表,應該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時,高度的責任感和職業道德(包括嚴謹的作風,注意保密,一旦發現譯錯,要找適當時機予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環節出了問題都可能造成不可彌補的損失。

此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質,即便在眾人面前、在隆重或混亂的場合以及遇到困難不會翻譯的情況下也能保持鎮定,充分發揮出平日的水平來。健康的身體對口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時間內注意力高度集中,這是防止出錯的重要條件。

英語口譯考試有什么要求?

一名合格的譯員應具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的水準。因此,對于選英語中級口譯課的學生也應有較高的要求。

一、 聽力能力和水平

提高聽力水平是其它基本技能發展的關鍵,也是綜合英語交際能力的基礎,

要求學生達到四聽懂、兩聽譯。

1、聽懂一般說話者的

2、聽懂交際英語會話;

3、聽懂一般性講座;

4、聽懂一般廣播或電視短篇;

5、聽懂和理解英語短句并譯成漢語;

6、聽懂和理解英語片段并譯成漢語。

二、筆譯能力和水平

譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。

譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應手,游刃有余。

筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。

三、口語能力和水平

1、具有口頭交際手段的能力。

2、具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯

以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

四、口譯能力和水平

1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

2、英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應能準確傳達原話意思,語音、語調正確,表達流暢、通順,句法規范,語氣恰當,用詞妥切。

3、考生應具有口譯短篇演講文的能力。

4、考生應具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內容準確而又流利地從來源語口譯成目標語。

擴展資料:

“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。

更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

報名時間:每年6月20-26日,12月19日-30日

網上報名時間:每年的5月和11月在網上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網上報名在上海考試)

本考試分為兩個階段:

第一階段綜合筆試共分六部分。

1:聽力;

2:閱讀(1);

3:翻譯(英譯漢);

4:聽譯;

5:閱讀(2);

6:翻譯(漢譯英)。

每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。

第二階段口試共分兩部分:

口語與口譯。考試時 間共為25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發言。考生拿到口語試題后約有五分鐘的準備時 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。考生只有在通過筆試和口試兩個階段以后才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。

參考資料來源:百度百科——高級口譯

參考資料來源:百度百科——口譯

英語口譯人員應具備什么樣的基本職業素養技能

(一) 思想政治素質

外事口譯工作者應具有強烈的愛國主義和國際主義精神,要繼承和發揚中華民族熱愛祖國的光榮傳統,提高民族自尊心、自信心和自豪感,無論何時何地都要維護國家的尊嚴和學校的利益。要做到既不崇洋媚外,也不表現出大國主義的思想情結和傲慢的態度。口譯工作者必須深刻理解并自覺執行黨和國家的外事工作方針和政策,自覺遵守外事工作紀律,不能利用工作之便謀取私利,不能與外國的機構或個人有私自的交往,在外事活動中應嚴格按照規章制度辦事。

(二) 心理和身體素質

在翻譯過程中,譯員必須獨立處理隨時可能碰到的問題,有的與語言知識有關,有的與文化傳統有關,還有的與社會背景知識有關。譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不可能頻繁要求說話者重復或解釋。作為譯員,不可信口開河,譯語不可隨意收回,甚至都沒有補救的機會。一些正式場合嚴肅的氛圍會使經驗不足的譯員產生心理上的壓力,緊張的情緒很容易影響譯員的自信心和正常發揮。另外,譯員在翻譯過程中經常要兼顧說話者的面部表情、手勢和情緒變化等,克服說話者的方言和語速差異,還要有很好的記憶力和表達能力,譯員須調動身體的各種感官和技能。從某種程度上說,口譯是一種高強度的體力勞動,譯員在從事大型的口譯活動前應做好充分的心理和體力上的準備,保持最佳的狀態。

(三) 個人修養和能力

口譯工作中有時會遇到一些復雜的局面或難以處理的問題,這就需要譯員具有良好的職業素養,根據實際情況進行分析并迅速作出處理,即便在隆重或混亂的場合以及遇到困難也能保持鎮定,充分發揮出平日的水平來。口譯工作者的言行舉止應符合禮儀的要求,還要學會在適當的場合不露聲色地化解分歧和消除尷尬。當然,譯員主要是信息的傳遞者,要懂得收斂自己的個性,專注于自己的本職工作,正確認識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現個人。其翻譯行為不應該有意掩飾或調和某種場景氛圍,無論是熱烈、沉悶、嚴肅還是隨和,口譯譯員都應準確記錄和傳達交際現場的氛圍。

(四) 科學文化素質

現代科學技術的迅猛發展,已使高等學校成為教育國際合作和國際學術交流的前沿陣地,世界各國之間高等學校的交流已從一般的教育文化交流轉向學術交流和科技成果交流等眾多領域。高等學校的專業設置涉及理、工、文、經、管、醫等許多學科領域,其中新興學科、交叉學科和邊緣學科也不斷涌現。在這種情況下,譯員雖然不可能對每一個學科領域都十分熟悉,但仍可以做到對每一個學科都有一個基本的了解。農業院校的外事工作人員應對農業、生物化工、生命科學和園林園藝等學科有相對深入的了解,而醫學院的人員則應該對醫學、藥學、中醫等各學科有較深入的了解。了解有關國家的歷史、地理、文化、社會狀況、風俗習慣等背景知識,以及關心世界大事和國家大事,都有助于譯員更好地完成工作。比如,在和非洲國家進行交流活動時,對中非合作的新動向、新舉措應有大致的了解,否則稍有疏忽就會造成不良影響。

(五) 專業技能和水平

口譯工作者需要具有良好的職業素養和寬廣的知識面,但最重要的還是提高自己的專業知識和技能。語言是一門技能,一旦疏懶就會退步荒廢,因此口譯工作者應多看電視上和多聽廣播上的口譯實踐,經常進行理論學習和實際操練。另外,外事口譯工作的對象有著不同的文化背景和專業背景,他們在交際過程中會有意無意地將各自所熟悉的專業知識表露出來,這是無法回避的事實。因此,口譯人員應對自己經常接觸的領域所常用的學科術語在平時多積累,并有針對性地進行訓練,尋找自己熟練的速記形式,熟悉常用的中英文表達等。因此,口譯工作者應不斷積累知識、隨時收集新語匯的能力和習慣。臺上一分鐘,臺下十年功,在口譯這個行業尤其如此。譯員要持之以恒,每天抽出固定的時間學習充實自己。

希望能幫助到你,望采納!!

標簽:口譯基本要求
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759