全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

中高級英語口譯(中級高級口譯).txt

發布時間:2023-01-04 14:43:08 瀏覽次數:718
中高級英語口譯(中級高級口譯)

本文目錄一覽:

1、怎樣準備《中高級英語口譯資格證書》口語考試2、我是北京大學生,怎么報考中高級英語口譯考試呀?3、英語中高級口譯有什么要求?4、英語高級口譯和中級口譯的區別

怎樣準備《中高級英語口譯資格證書》口語考試

在討論怎樣準備《口譯資格證書》口語部分之前,我們有必要先弄清楚它的性質。目前而言,《上海市英語口譯資格證書考試》第二階段中的口語部分,并不是我們平時所說的dialogue或conversation之類的oral/spoken English,而更像是一種處于monologue和presentation之間的口語表述。我們知道,dialogue和conversation需要兩個人才行,即英語里所說的:"It takes two to tango"。monologue不一樣,它只需要一個人即可做,像是英語里說的"one-man show"。Presentation正式一些,遣詞造句,內容構思,表述方式,以及思想觀點都要求嚴一些,且還需要有聽眾。由于《口譯資格證書》口語考試中鮮有考生與考官的"對話",所以,該口語不能當作dialogue處理。同樣的道理,由于monologue過于強調"自說自話",而presentation又過于"一本正經",所以,它們都難以作為界定《口譯資格證書》口語考試部分之詞。比較確切的說法,是把那個口語考試看作這兩者的"結合"和"揚棄",即把monologue中"單個人講"的特性與 presentation 中"條理清晰地陳述"之要求結合起來,把monologue中"自說自話"的成份與presentation中"一本正經"的形式一并"揚棄"。英語中有"Truth always lies somewhere in between "一說,因而,把《口譯資格證書》第二階段的口語考試界定在somewhere between "monologue" and "presentation"也許是比較恰當的做法。

既然《口譯資格證書》口語考試不是monologue,我們在考試時切忌自顧自地胡謅一通,或者自戀式地滔滔不絕。前者容易出現"跑題"現象,后者會像"無軌電車"般地前行,不見盡頭,直至最終失去方向。同樣,既然《口譯資格證書》口語考試不完全是 presentation,我們在考試時沒必要過分強調語言的正式規范性,也沒有必要一味追求表述的完美無缺性。前者會使本應鮮活、輕松的口語變成毫無生氣的僵化符號,后者則將限制語言的自由表達,影響思想的自由流暢。

那么,怎樣才可能在monologue和presentation之間找到《口譯資格證書》口語考試部分那個平衡點呢?如在前述"結合"和"楊棄"中所說的,我們在考試時要始終做到"二要""二不要"。所謂"二要"是指,一要牢記,這是一個須由你單個人去完成的"談話",不要期待他人向你提示、提醒或者補充、補救。因此,自己"開談"后要有"全局觀念",知道什么是引子以及怎樣引出話題;中間部分應包括哪些內容,涉及哪些要點,以及它們之間的關聯性;最后,心里要清楚怎樣收尾,以什么樣的點睛之"語"來道明自己在某個問題上的觀點。二要明白,一般情況下,口語考試總是要求考生圍繞某一問題展開議論,發表看法。因此,考試過程中,考生要講得思路清晰,條理分明,內容切題,觀點鮮明,而不要像信手打開手機那樣隨意"漫游"。換句話說,口語考試時,要像making presentation一樣,把問題說清,把道理講明。

所謂"二不要"是指:一不要離開中心主題亂說一通;二不要做大報告似的就問題的某一方面海闊天空般地胡亂神侃。前面說過,《口譯資格證書》的口試都有一個題目,并附有一些提示性問題。口試時,應緊扣此題目主題思想,就該題目涉及的諸多相關問題及其后果或影響,以及必須或可以采取的對策或自己在此問題上的看法,有條不紊地一個個談下來。說的過程中,要注意突出中心,確保內容上下連貫,論說有根有據。至于不要"海闊天空般地胡亂神侃",是指"話匣子"打開后,不要沒完沒了地在"on the one hand"上面大做文章,忘了有必要及時"口"鋒一轉,"切換"到"on the other hand"上面談一下,以至于說了大半天才想起自己僅講了"on the one hand"的內容,可此時,口試部分時間已所剩無幾。匆忙之下,"on the other hand"的內容只好草就一番,三下五除二地倉促收尾打住。其結果,可想而知,自然不會盡如人意。

為了使自己的談話內容緊扣主題,思想觀點層次分明,表述過程流暢通順,考試準備階段時,不妨先把自己要說的思想內容按其重要性輕重緩急歸個類,然后用表示先后順序的詞語,把它們逐一表達出來。這樣做有助于避免出現思想混亂、內容顛三倒四、同樣的東西反復敘說的情況。下面提供一些英語中表示先后順序的常用語:to begin/start with , ......

first of all ,

first and foremost ,

firstly ,

what is most important is ,

what immediately comes to my mind issecondly ,

following the first point (in importance) ,

next ,

what comes next is ,

equally important is,

just as important isfinally,

lastly,

last but not least ,

above all,

most important of all,

most importantlyin conclusion ,

in short ,

to sum upto conclude

all in all有的時候,我們的表述并不遵循上述線性思維模式進行,而是通過"轉彎抹角"甚至"迂回曲折"的"路經"行進,待"輾轉"一陣之后才把意思表達清楚。這時,我們可選用英語中表達"轉換"、"比較"、"對照"、"遞進"、"相反"等之類的詞語,使我們所表達的思想"雜"而不"亂","多"而不"混",將復雜豐富的意思條理清晰地表述出來。英語中這些相關的詞語包括:on the one hand , on the other hand,

for one thing , for another, and for still another,

the other side of the coin is, the other side of the issue is,

in comparison with , compared with ;

in contrast to (with) , by contrast ;

on the contrary , to the contrary , contrary to ;

我是北京大學生,怎么報考中高級英語口譯考試呀?

如果要報上海的,只能在上海附近考試例如杭州,南京,上海等地區,離北京還是比較遠的

目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。

■上海口譯資格證書:更像水平認證的考證

上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是“中高級口譯”,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,并有逐步向全國蔓延的趨勢。對于上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:“走在了全國的前列”。

從獲得證書的人群就業情況來看,很少有人把翻譯作為職業目標,而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對原有專業狀態下的有益補充。鄭俊華說:“事實上,不少例子也說明,擁有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。

鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對于詞匯的運用能力,要求對詞匯從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。

■商務口譯:以培養翻譯人才為目標

“語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的準翻譯人才。

這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。商務口譯的目的就是“培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。

據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才數據庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。

■全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標準

全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會呈現上升趨勢。

全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

英語中高級口譯有什么要求?

報考上海外語口譯考試沒有學歷限制的,可以同時報考中、高級口譯。但要先進行筆試,筆試未達標者沒有參加口試的資格。

1、 英語口譯基礎能力主要對象是具有高中英語以上水平、但與英語中級口譯要求有一定距離者,比較適合大學低年級學生、高職校學生、高中生、三校生和具有高中英語以上水平的其他人員報考。

2、 英語中級口譯適合具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。

3、 英語高級口譯適合具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。

4、 日語口譯適合具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。日語口譯的難易度介于日語中級口譯和日語高級口譯中間。

記住,是“適合”啊,不是強制性條件,只要實力足夠就勇敢試試吧!加油!

就給你摘取這些內容吧。你要想知道更多的報考知識和細節,你搜索下“上海育路網”,在他們的外語培訓里選擇“口譯頻道”,那里有全面的考試指南,你自己看吧。本來想給你鏈接,但是好像不讓的。

希望能幫助你一些吧

英語高級口譯和中級口譯的區別

中級口譯筆試和六級難度差不多,中口題型是聽力,閱讀和段落翻譯。聽力比六級多了句子聽譯和段落聽譯。閱讀和六級差不多,但一共有六篇,段落翻譯是英譯中和中譯英。

高級口譯筆試分上下半場,上半場聽力和六級題型一樣,只是難度大得多,然后是四篇閱讀和一篇英譯中。下半場先是聽力筆記(先自己記錄筆記,然后發試卷填空),然后是和中口一樣的聽譯。然后三篇閱讀(每一篇5個回答問題),再是中譯英。高口比中口難很多,詞匯量最好是8000以上。

口試中高口題型一樣,就是高口更難。

標簽:中高級英語口譯
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759