全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

筆譯與口譯的區別有哪些

發布時間:2022-10-27 21:24:29 最后更新:2022-10-27 21:29:27 瀏覽次數:940

伴隨翻譯市場的擴張,翻譯的類別也越分越細,但總體上來說,分為筆譯、口譯、交傳和同聲傳譯,應該說各種翻譯形式都有它自己的特點,下面,本地化翻譯公司優意通就給大家介紹一下筆譯與口譯的不同之處。

筆譯與口譯的區別有哪些?-優意通翻譯

筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清講話的內容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。

再者,人們講話往往有口音,講話的風格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。

任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來。 口譯譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏譯。他們還必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事——認真聽、記筆記、思考翻譯。

筆譯是翻譯的基礎,不管從事何種翻譯都必須從筆譯開始。優意通本地化翻譯公司表示只有平時筆譯經驗的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語言轉換能力。反過來,經常從事口譯工作,經常接觸活的語言、跟上形勢的發展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。


在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759