隨著時代的發(fā)展,在生活中,工作中我們需要翻譯的地方很多,市面上也存在著大量的翻譯軟件,像百度翻譯、谷歌翻譯、有道詞典等翻譯,這些不需要人工翻譯的就是機翻,那么人工翻譯和機器翻譯的區(qū)別大不大呢?下面一起跟隨深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司一起來了解一下吧
人工翻譯和機器翻譯的定義不同。
首先什么是人工翻譯和機器翻譯?人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為。機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
人工翻譯和機器翻譯各有不同的優(yōu)勢
人工翻譯的優(yōu)點
1、譯員的職責是確保翻譯準確率達到最高。
2、譯員可以解讀語境并傳達相同的含義,而非直接字面翻,也可以
3、譯員能夠發(fā)現(xiàn)無法字面翻譯的內(nèi)容并尋找最合適的譯法。
4、專業(yè)的譯員理解不同語言在習慣表達上的區(qū)別。
5、譯員能夠理解語言的創(chuàng)意用法,比如雙關語、隱喻、口號等。
6、譯員可以審讀譯文并提供質檢流程。
機器翻譯的優(yōu)點
1、一種工具可完成多種語言的翻譯,掌握的語言比人工翻譯多得多。
2、市面上很多軟件都是免費的。
3、翻譯時間快。
人工翻譯和機器翻譯各有不同的劣勢
人工翻譯的缺點
1、語言能力有限
2、處理時間較長。
3、收費比較貴。。
機器翻譯的缺點
1、翻譯出來的文字有時候完全無法使用,也就是誰都看不懂。
2、機器翻譯不出語境,只會根據(jù)設定好的程序進行生硬的翻譯。
3、準確率不敢保證。