侄女即將參加高考,想學(xué)翻譯專業(yè),向我咨詢現(xiàn)在翻譯專業(yè)就業(yè)前景,五一期間她還去了幾家深圳專業(yè)口譯公司了解情況,她說自己的偶像就是很美的翻譯官張京,希望好好學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),以后也能走上專業(yè)翻譯的道路。
說到翻譯官張京,關(guān)注外交動(dòng)向的朋友大概都不陌生,她就是在2021年拜登上任后中美之間最初一次的高層會晤,在當(dāng)時(shí)引發(fā)了全球的關(guān)注。
美國代表一開始就向中國發(fā)難,對中國進(jìn)行莫須有的指責(zé)。中方發(fā)言人楊潔篪立刻進(jìn)行了義正言辭、有理有據(jù)的反駁:“你們沒有資格在中國面前說,你們打算從實(shí)力地位出發(fā)與中國對話。”
楊潔篪的發(fā)言足足講了16分鐘,因?yàn)槭羌磁d發(fā)言,信息量比較大,翻譯會有一定難度,他并未想過翻譯出來,想讓美方自己琢磨。
這時(shí)坐在一旁的張京并沒有退縮,而是選擇了迎難而上,一口氣把楊潔篪得即興發(fā)言全部翻譯了出來,而且翻譯之完整,用詞之準(zhǔn)確,讓當(dāng)時(shí)的美方代表都嘆為觀止,他們還打趣中方說,給翻譯漲工資。
有人會說,這很簡單,不就是現(xiàn)場翻譯,難道不是一個(gè)外交部翻譯應(yīng)該具備的基本能力,說這話的人大概不了解什么是口譯,口譯是所有翻譯中難度比較大的,而交傳則是口譯中比較難的一種翻譯。
交傳是等發(fā)言者說完,憑借簡單的筆記和記憶,把對方的發(fā)言翻譯出來,很容易出現(xiàn)紕漏。張京當(dāng)時(shí)口譯的這段發(fā)言,不但時(shí)間長達(dá)十幾分鐘,而且是即興發(fā)言,可以說是難上加難,所以她的翻譯贏得中美雙方的一致好評,也被網(wǎng)友怒贊,說她很美,這其中可不僅僅是從外表上,很大程度上是對張京翻譯能力的認(rèn)可和好評。
據(jù)了解,張京從小就喜歡英語,從小的志愿就是成為一名外交官,為此,她付出了青春和汗水,在英語學(xué)習(xí)的道路上從來沒有停下過前進(jìn)的腳步,即便如愿以償?shù)谋槐K偷酵饨粚W(xué)院,她依然每天都在磨煉著自己的英語本領(lǐng),終于走上了夢想的舞臺。
大家看到這里,應(yīng)該知道專業(yè)口譯的重要性了,一個(gè)口譯翻譯想要往上走,走到金字塔的頂峰,必須要走出舒適區(qū),不斷的磨煉提高自己。起初我們可能只是一名普通的譯員,堅(jiān)持下去,可能會像深圳專業(yè)口譯公司的職員,站在更大的平臺上,擁有了更大的機(jī)會,慢慢的,我們可能會走向國際,走到更大的舞臺上。
深圳專業(yè)口譯公司——深圳優(yōu)意通翻譯有限公司的一位譯員說,他就是外交學(xué)院的學(xué)生,有時(shí)間就會跟著公司的前輩們進(jìn)行一些現(xiàn)場口譯學(xué)習(xí),去外交部工作也是他的夢想。
深圳專業(yè)口譯公司很多,他能在讀書的時(shí)候就能進(jìn)入到那么好的一家翻譯公司學(xué)習(xí),說明他是有眼光的,未來,他的翻譯之路也會越走越寬廣。