不久前,筆者在一家深圳比較知名的律師事務所實習,作為一個法律系的高材生,到了這里對于一些法律常識的了解,遠不及一位前臺小姐姐,所以對于我經辦的隨意一件小事,我都是極其認真,但還是出錯了,且一度成為業內笑談,原因卻是跟翻譯有關。
在這里,我算是律師事務所一位律師助理的助理,打雜的事情比較多。這天助理不在,律師就把一份文件給我,讓我聯系所里的翻譯公司,把這份法律文件翻譯成英文。
我接過來看了下,是一份看上去很簡單的民事賠償訴訟書,不到一頁的內容,我當時選修的是英語,又剛剛拿了大學生英語競賽的一等獎,這還肯定難不倒我,我當時就主動請纓不用找翻譯公司,我就可以。
法律文件翻譯,沒你想的那么簡單
在律師半信半疑的目光中,我用不到一杯茶的時間,把這份法律文件翻譯遞到了律師前面。
律師看了一眼,把一份文件遞給我,說剛收到的傳真,我看了下,竟然也是那份法律文件的翻譯。
他讓我好好對比一下,我看了兩遍,沒看出什么問題,律師頗有耐心的指了一下數字,我一看,天哪,原來我的翻譯出現這么大的失誤。
文件中有一處是被告要每月支付原告一定數額的生活費,但我在翻譯中卻將“ month”看成“day”,也就是每個月支付,變成每日支付。
律師說,法律文件特別重要,特別是法律文件翻譯,他對我的能力不夠了解,所以又自己聯系了翻譯公司,讓他們也對這份法律文件做了翻譯。
如果我們把這份文件交給客戶,將會帶來什么樣的影響不言而喻,可能就是行業內的笑話,甚至稍有不慎,文件蓋章落地,給一方造成怎樣的損失?
法律文件翻譯,沒你想的那么簡單
他對我主動要求翻譯的態度很贊賞,但他更欣賞把工作做得更好和細致的人,所以一些不擅長的工作,還是交給擅長的人。
他的話讓我滿臉通紅,我再仔細看了下手中的傳真,又一次臉紅起來,這份翻譯文件術語很熟練,用詞很嚴謹,再看看我的,簡直不能相提并論。
我悄悄看了一下文件一角的公司署名,看到深圳優意通翻譯有限公司幾個字,暗暗稱贊,準備找機會去好好學習一下。