不久前,筆者在一家深圳比較知名的律師事務(wù)所實(shí)習(xí),作為一個(gè)法律系的高材生,到了這里對(duì)于一些法律常識(shí)的了解,遠(yuǎn)不及一位前臺(tái)小姐姐,所以對(duì)于我經(jīng)辦的隨意一件小事,我都是極其認(rèn)真,但還是出錯(cuò)了,且一度成為業(yè)內(nèi)笑談,原因卻是跟翻譯有關(guān)。
在這里,我算是律師事務(wù)所一位律師助理的助理,打雜的事情比較多。這天助理不在,律師就把一份文件給我,讓我聯(lián)系所里的翻譯公司,把這份法律文件翻譯成英文。
我接過來看了下,是一份看上去很簡單的民事賠償訴訟書,不到一頁的內(nèi)容,我當(dāng)時(shí)選修的是英語,又剛剛拿了大學(xué)生英語競賽的一等獎(jiǎng),這還肯定難不倒我,我當(dāng)時(shí)就主動(dòng)請(qǐng)纓不用找翻譯公司,我就可以。
法律文件翻譯,沒你想的那么簡單
在律師半信半疑的目光中,我用不到一杯茶的時(shí)間,把這份法律文件翻譯遞到了律師前面。
律師看了一眼,把一份文件遞給我,說剛收到的傳真,我看了下,竟然也是那份法律文件的翻譯。
他讓我好好對(duì)比一下,我看了兩遍,沒看出什么問題,律師頗有耐心的指了一下數(shù)字,我一看,天哪,原來我的翻譯出現(xiàn)這么大的失誤。
文件中有一處是被告要每月支付原告一定數(shù)額的生活費(fèi),但我在翻譯中卻將“ month”看成“day”,也就是每個(gè)月支付,變成每日支付。
律師說,法律文件特別重要,特別是法律文件翻譯,他對(duì)我的能力不夠了解,所以又自己聯(lián)系了翻譯公司,讓他們也對(duì)這份法律文件做了翻譯。
如果我們把這份文件交給客戶,將會(huì)帶來什么樣的影響不言而喻,可能就是行業(yè)內(nèi)的笑話,甚至稍有不慎,文件蓋章落地,給一方造成怎樣的損失?
法律文件翻譯,沒你想的那么簡單
他對(duì)我主動(dòng)要求翻譯的態(tài)度很贊賞,但他更欣賞把工作做得更好和細(xì)致的人,所以一些不擅長的工作,還是交給擅長的人。
他的話讓我滿臉通紅,我再仔細(xì)看了下手中的傳真,又一次臉紅起來,這份翻譯文件術(shù)語很熟練,用詞很嚴(yán)謹(jǐn),再看看我的,簡直不能相提并論。
我悄悄看了一下文件一角的公司署名,看到深圳優(yōu)意通翻譯有限公司幾個(gè)字,暗暗稱贊,準(zhǔn)備找機(jī)會(huì)去好好學(xué)習(xí)一下。