全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

專業的游戲翻譯,可不是“看著翻”這么簡單!

發布時間:2023-03-20 19:15:11 最后更新:2023-03-20 19:24:09 瀏覽次數:1054

  今晨會議,大家正在討論新款游戲翻譯方案,有人提議這款游戲是單機小游戲,無需花費心思去翻譯,用機器簡單翻譯一下就可以了。同事悄悄與我耳語“想的真簡單,他這是自尋死路。”猛然間把我的思緒拽到了《魔獸世界》。當然,我也不想在開會的時候開小差,怪就怪這游戲翻譯的如此深入人心。記得當年《魔獸世界》“蛋總”的一句“你們這是自尋死路”,燃起了多少青春歲月的熱情,在游戲過程中伙伴們總是喊著這句話,來給自己“助威”。后來才知道,那句話英文的原文是:“You are not prepared!”直譯過來應該是:“你們還沒有準備好”!雖然從字面意思來說是有一點偏離原意的翻譯,但譯者結合了游戲作品的背景及語境,就有了接地氣的絕妙創意,讓這句話成為了經典。


  我們不難發現,“火爆”的游戲,都有著專業的翻譯,就比如說《英雄聯盟》里趙信的“陷陣之志,有死無生”,一句“Press the assault!”直譯就是“按下攻擊”,卻被翻譯為“陷陣之志,有死無生”,化腐朽為新奇使其成為經典臺詞,不僅引經據典(出自《三國志》評價趙云的一段),同時也展現了趙信沖入敵后切后排的定位。由此可見,游戲翻譯不是你想的那么簡單。

  其實,游戲翻譯的優秀不僅體現在兼顧原文與譯文的內容意義,還要追求更高一級的“信達雅”。這對翻譯者的確是個不小的挑戰,很多時候負責游戲翻譯的工作人員連玩游戲的機會都沒有,只能對著一堆零散的單詞和句子,在不知道上下文的情況下勉強做翻譯,最終結果質量不佳就難以避免。人工翻譯都不一定能夠達到用戶滿意,如果是機器翻譯,那就避免不了上演“翻車”事故。


  游戲作為新興產業不斷崛起,競爭愈發激烈,不少國內游戲公司選擇“走出去”,也有不少國外游戲公司選擇“走進來”,而第一步,便是需要做好游戲翻譯。如果說要求一位翻譯人員,既要有專業的素養,本身又對游戲有一定了解,可能顯得有些苛責,那么至少在職業水平與職業態度上要“合格”,我記得之前有家翻譯公司給我們做了一款游戲翻譯,反響非常不錯,叫做深圳優意通翻譯有限公司,無論是專業度還是性價比,都很高,有需要的伙伴們可以看看他們家的網址去咨詢http://www.dqweikang.com/。

  雖然我只是一個游戲開發參與者,又或者是一個業余的玩家,但我認為游戲翻譯和任何行業一樣,都是一門藝術,可不是“看著翻”這么簡單,每款游戲都是開發者的心血和夢想,希望能夠被譯者賦予靈魂。

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759