全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯特點(口譯的特點)

發布時間:2023-01-16 10:40:57 瀏覽次數:1427
口譯特點(口譯的特點)

本文目錄一覽:

1、口譯的特點2、口譯的特點及其技巧3、外事口譯與翻譯實踐具有哪些特點

口譯的特點

即席性;準確性;復雜性??谧g是一門即席性很強的語符轉換活動,口譯工作者從事的工作基本上都是在沒有任何提前準備的情況下進行的。

有些口譯場合如國際會議、政府首腦會談、新聞發布會等非常嚴肅,莊重。嚴肅的現場氣氛會給譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發揮。

口譯和筆譯的區別:

1、難度不同:

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之后筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準。

2、要求不同:

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容??谧g因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

3、形式不同:

筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現??谧g是一種特殊的口頭交際手段。

口譯的特點及其技巧

1.

、目的性強

商務英語目的性很強,涉及國際商務活動的各種規則和操作程序,如商務會晤、商務談判等,商務英語的語言形式、詞匯、內容和專業密切相關,語言形式比較固定,詞義相對較窄,但是不同的是商務英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規范,商務英語具有國際通用性語言,表達要明確,不能出現含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現場進行翻譯的,這一點就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對象就是現場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時,口譯是一個要及時反映出效果的復雜過程,議員必須獨立進行一次性翻譯,沒有足夠的時間反復推敲,更不可能求助于他人,所以說商務口譯難度較大。

3、對譯員的要求高

口譯是聽力、快速思維反應以及迅速口譯表達多項能力的結合,只有綜合平衡發展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養需要科學的方法和長期的堅持,同時也要求口譯人員有淵博的知識和良好的口才。如果知識英語專業不許商務類專業則無法成為一名優秀的商務英語口譯員。

4、對商務專業背景要求高

不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關,對口譯工作的影響很大,議員在實際口譯工作中的另一個困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達,不盡相同,所以議員應當有淵博的知識語言。

商務英語口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務的主題思想是什么,當我們了解了大致的目標,在搜索詞匯的時候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。

2、學會進行綜合分析。

在商務英語口譯中,我們應該進行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應該將對方想表達的意思表達清楚就可以。

3、平時注重聽力練習。

我們如果想要在口譯的實踐中發揮好,那么,就應該進行大量地聽力練習,做到堅持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓練,培養自己的語言能力,才能在商務英語的口譯中得心應手。

4、要注意將視聽結合。

我們在練習的時候,不僅要注重對聽力的練習,還要進行視覺方面的練習,因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結合是非常好的效果。

5、注重抓住關鍵詞匯。

每句話都有關鍵詞,對于這些關鍵詞,當然應該全力以赴的準備,然后根據關鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關鍵詞讓口譯表達更加準確。

6、有選擇性進行記錄。

在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學會速記的本領,這種速記能夠讓我們對聽到的內容進行選擇性記錄要點。

7、要學會提前進行預判。

在口譯的過程中,我們應該做到提前的預判,對于語言的預測,對于句子或者語言環境的預測,對于一些問題的預判,以及思考如何解決這些問題的預測,可以先行一步。

提高商務英語的技巧

1、投資我們的時間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲存那些ABCD.別人能學會,我們也能學會,只要我們善于投資自己的時間。上帝賦于我們每日24小時,上班8小時,睡覺7小時,三餐飯2小時,莫名其妙kill2小時,無論如何應有1小時來學習。越忙的人,越有時間做事;越閑越懶散的人,越找不到時間來做事。

2、要從心底滋生出一種對英語的喜愛之情。把學英語當成一個開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識揣摸,就會有收獲感,嘗到甜頭,進而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會扼殺學習興趣,降低情緒,最終放棄。

3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年??傆幸恍├碛刹粚W習。這樣下去,我們的英語之樹永遠長不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得?!焙苡械览怼T谒拇ù笞惴鸾淌趟囆g中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個牧童和牛由斗爭、對抗到逐漸融合、協調,最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學習的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學習。

4、要有信心。英語不過是表達思想的一種工具、一種說話習慣而已。我們要堅信,只要有投入,有付出,就會有收獲。絕不會“付出的愛收不回?!?/p>

5、要有實際行動。一個真正的馬拉松運動員絕不會空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現在就行動起來。

6、要有連續性、持續性。學英語是一個漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復始,又費精力又費電,很難喝到水。學英語要一鼓作氣。天天堅持,在完全忘記之前及時復習、加深印象,如此反復,直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復習,就象又學新知識一樣,那么,我們就永遠是初學者,雖然在辛辛苦苦地燒開水,卻難品味到其甘潤。

外事口譯與翻譯實踐具有哪些特點

外事口譯與翻譯實踐特點如下:

首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。因此譯者一定要嚴肅認真對待每次翻譯。

其次,外事翻譯的時效性很強??谧g工作的特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。

很多時候在領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿定稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。

有時我國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯效果。

再者,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強的特點。作為翻譯,經常要翻譯的尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。

翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。

就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分。

口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultanious interpretation或conference interpretation)兩種。

就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述種種翻譯既有共同之處,又有其特點。

外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和書面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。

比如建交談判、關于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約、備忘錄、協議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。

標簽:口譯特點
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759