全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯特點(diǎn)(口譯的特點(diǎn))

發(fā)布時(shí)間:2023-01-16 10:40:57 瀏覽次數(shù):1631
口譯特點(diǎn)(口譯的特點(diǎn))

本文目錄一覽:

1、口譯的特點(diǎn)2、口譯的特點(diǎn)及其技巧3、外事口譯與翻譯實(shí)踐具有哪些特點(diǎn)

口譯的特點(diǎn)

即席性;準(zhǔn)確性;復(fù)雜性。口譯是一門(mén)即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯工作者從事的工作基本上都是在沒(méi)有任何提前準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。

有些口譯場(chǎng)合如國(guó)際會(huì)議、政府首腦會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)等非常嚴(yán)肅,莊重。嚴(yán)肅的現(xiàn)場(chǎng)氣氛會(huì)給譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮。

口譯和筆譯的區(qū)別:

1、難度不同:

說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

2、要求不同:

在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。

3、形式不同:

筆譯形式筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段。

口譯的特點(diǎn)及其技巧

1.

、目的性強(qiáng)

商務(wù)英語(yǔ)目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),語(yǔ)言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語(yǔ)用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性語(yǔ)言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過(guò)程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒(méi)有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說(shuō)商務(wù)口譯難度較大。

3、對(duì)譯員的要求高

口譯是聽(tīng)力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不許商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯員。

4、對(duì)商務(wù)專(zhuān)業(yè)背景要求高

不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語(yǔ)言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語(yǔ)的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語(yǔ)言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語(yǔ)言。

商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。

2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。

在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。

3、平時(shí)注重聽(tīng)力練習(xí)。

我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽(tīng)力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。

4、要注意將視聽(tīng)結(jié)合。

我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)椋醚劬茨軌蚋訋椭覀兾眨?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。

5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。

每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。

6、有選擇性進(jìn)行記錄。

在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。

7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。

在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。

提高商務(wù)英語(yǔ)的技巧

1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來(lái)消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺(jué)7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無(wú)論如何應(yīng)有1小時(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來(lái)做事。

2、要從心底滋生出一種對(duì)英語(yǔ)的喜愛(ài)之情。把學(xué)英語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)開(kāi)心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡(jiǎn)單的入手,找一本好教材或一本故事書(shū)(生詞量不超過(guò)30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開(kāi)始就啃一本詞匯量太大,沒(méi)有詞典看不下去的書(shū),只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。

3、要有自我約束力,且稱(chēng)之為“心力”吧。春來(lái)不是讀書(shū)天,夏日炎炎正好眠,秋來(lái)蚊蟲(chóng)冬又冷,背起書(shū)包待明年。總有一些理由不學(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語(yǔ)之樹(shù)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭(zhēng)、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說(shuō):“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學(xué)英語(yǔ)也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專(zhuān)心學(xué)習(xí)。

4、要有信心。英語(yǔ)不過(guò)是表達(dá)思想的一種工具、一種說(shuō)話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛(ài)收不回。”

5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來(lái),現(xiàn)在就行動(dòng)起來(lái)。

6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,走走停停便難有成就。比如燒開(kāi)水,在燒到80度時(shí)停下來(lái),等水冷了又燒,沒(méi)燒開(kāi)又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語(yǔ)要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來(lái)復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_(kāi)水,卻難品味到其甘潤(rùn)。

外事口譯與翻譯實(shí)踐具有哪些特點(diǎn)

外事口譯與翻譯實(shí)踐特點(diǎn)如下:

首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無(wú)論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。因此譯者一定要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待每次翻譯。

其次,外事翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)。口譯工作的特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問(wèn)題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。

很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿定稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對(duì)等多道程序。

有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開(kāi)會(huì)現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即從會(huì)場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯效果。

再者,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。作為翻譯,經(jīng)常要翻譯的尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容。

翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“外譯漢”)兩種。

就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“筆譯”,translation)之分。

口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,simultanious interpretation或conference interpretation)兩種。

就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述種種翻譯既有共同之處,又有其特點(diǎn)。

外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和書(shū)面的講話和文件。在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。

比如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約、備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。

標(biāo)簽:口譯特點(diǎn)
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759