本文目錄一覽:
1、CATTI三級口譯的難度大概在哪里?2、請問catti口譯是怎么考的?3、口譯CATTI有哪些注意的?4、catti三級口譯和筆譯難度如何?5、catti口譯怎么考 怎么考catti口譯6、CATTI口譯技巧相當于專業8級難度,考試題型不同,注重翻譯專項考核。
對于口譯員來說,發音是第一張名片,給聽眾最直觀的第一印象,因此第一點明確要求,發音正確和吐字清晰。
雖然不要求做到純正英式或者純美式發音,但是至少要保證英文發音清晰,不給聽眾造成理解困難。中文普通話也要注意。在平時練習口譯時,可盡量帶一些播音腔,讓英文和中文聽起來更正式,有氣場,這樣閱卷老師聽到你的錄音會眼前一亮。
擴展資料:
CATTI三級口譯注意事項:
聽力判斷。對于這一部分只需要判斷對與錯,一共20道題,1分1題,10分鐘。判斷題中,有的題考的是邏輯關系推理,讀題時一定要標記,一遍聽題時重點關注其內在邏輯關系。有的題一般就是事實題,可能會有同義詞替換或者表達轉換的情況。
用戶需要注意聽力填空題,一共20道題,1分1題,10分鐘。這個要求一個詞也不能漏。漏了便扣分,所以需要考生必備一定的筆記法能力。此外考生填完空之后,需要結合上下文檢查是否有語法錯誤。
參考資料來源:百度百科-口譯筆譯CATTI
是電腦錄音,分為綜合能力和實務兩部分。綜合能力說白了就是聽力考試,選擇、判斷、填空、綜述等,要求答案寫在卷紙上。實務就是口譯考試,分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。二級的錄音時間間隔比三級要短,所以更難。
1.首先,建議大家打印準考證的時候用一張A4紙,因為你會發現到時候的稿紙做筆記不夠用!不夠用 !在考試的時候快沒紙的時候首先向監考老師詢問,有備用的給你更好,沒有的話就只能在準考證上記了。
2.口譯的時候不要緊張,速度放到適中,吐字要清晰,有時候就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。很多改卷的老師聽了第一句話,內心就有了 一個大概的感覺(能過還是不能),這是為什么呢?因為第一句話能夠反映你的心里素質是不是好(有沒有抖音和太多填詞),語速和場面把握是否從容,發音是否清晰流利等。還要注意細節,很多細節的信息點都是得分點,比如數字、機構名稱等等。推 薦 去策 馬 翻譯吧。其實口譯時最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要產生頭腦空白的情況,以忠實為前提,通順為基礎,信達雅為目標!
難度在非英語專業六級和英語專業八級之間,如果考生的英語六級分數較高,建議直接報考,而且通過的幾率也要大一些。
CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級難度最小,報考人數最多。
三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上才算通過考試。
綜合能力共分為三個部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度并不大。
擴展資料:
三級筆譯的考試須知
1、考試方式
三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現場錄音方式進行。
三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。
2、考試時間
三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。
三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
1、口譯考試分成綜合和務實兩個部分,其中綜合考聽力,務實考翻譯和語言積累,所以聽力能力是非常重要的一個部份。
2、口譯考試的內容一般不會是太偏娛樂性的東西,所以多聽英文。睡前聽效果最好,很多人聽著聽著就睡著了,但是第二天起來感覺自己聽力又上了一層!不停地聽,不停地做真題。搜集自己的錯題非常重要,第一次聽錯的語句,下一次有很大概率還會聽錯。所以準備一個本子,把自己錯過的語句都積累下來。
2017年CATTI口譯技巧
CATTI口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,下面是我整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!
(一)替換詞及官方表達
英文的一大特點就是替換詞多,如:
快速發展 booming economy, has enjoyed economic boom
經濟總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(聯合國文件)則能使語言更生動簡潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
多閱讀英文報刊,掌握替換詞。
(二)數字翻譯:空位技巧
1.中文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)
萬,億, 中文數字四位一分割,筆記時,用四位用空格來分隔,如:132 8644。
2.英文常用位數:(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
數字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!
(三)省譯
1. 詞的重復
漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發展的重要戰略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。
漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區別。
如:
“農業基礎進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的`參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。
“積極發展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉譯
1)“區域發展協調性明顯增強”,穩定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉成形容詞,原句可理解為“更具協調性”,“更協調了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠山區孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導這樣的概念。
我們取得的成就 what we have achieved
我們的體會 what we have learned
總結教訓 We must look at where we failed
經驗和教訓 successes and failures
成功經驗 best practice, success story√ successful experience ╳
;
標簽:口譯catti