同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別,一個是譯者是邊聽邊譯,一個是聽完再譯,同聲傳譯由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。而交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合。下面和優(yōu)意通翻譯公司一起來了解一下同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的具體區(qū)別吧?
1、費用不同
同聲傳譯是由譯員根據(jù)演講內(nèi)容,即刻把發(fā)言內(nèi)容翻譯出來并通過設備傳遞到參會者耳機中的翻譯方式。這種方式因其基本設備和譯員基本數(shù)量的要求,所以費用一般是15000-18000元/天不等。與此相比,交替?zhèn)髯g的費用相對可控,入門門檻適中,半天的交替?zhèn)髯g服務在3000-5000不等,可以根據(jù)自己的實際需要調(diào)節(jié)費用。
2、設備需求不同。
在這方面,同傳需要更為復雜的準備,比如需要搭建專用隔間,并且與會場音響系統(tǒng)對接;對于會場有基本的要求。另外,每個參會者也需要領(lǐng)取接收器,流程安排也需要考慮這一環(huán)節(jié)。而交傳就沒這么復雜,只需要給譯員一個麥克風就可以。
3、時間耗費不同
?這方面同傳占有絕對優(yōu)勢,同傳在發(fā)言人演講的同時就翻譯出來,因此會議的流程不用考慮翻譯的時間。但交傳自然需要按段翻譯發(fā)言人的講話,如果正常翻譯,同時翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時間來轉(zhuǎn)換語言,換句話說,整個會議需要更多的時間來滿足中英雙語同步進行的要求。
4、精確度不同
在翻譯精確度上,交傳具有更大優(yōu)勢,這是因為交傳留給譯員更多的時間去思考和理解,從而可以較為完整地翻譯出演講者的發(fā)言。而同傳受限于時間的壓力,往往不得不選擇性地‘省略’掉一些翻譯,也沒時間查找不熟悉的詞匯。
以上就是優(yōu)意通翻譯公司整理的關(guān)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別,希望可以幫助到大家。