全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

英語(yǔ)專業(yè)口譯(英語(yǔ)專業(yè)口譯碩士)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-13 11:37:00 瀏覽次數(shù):763
英語(yǔ)專業(yè)口譯(英語(yǔ)專業(yè)口譯碩士)

本文目錄一覽:

1、什么是口筆譯英語(yǔ)專業(yè)2、英語(yǔ)口譯:做口譯需要什么條件3、大學(xué)讀英語(yǔ)口譯專業(yè)前景如何

什么是口筆譯英語(yǔ)專業(yè)

口筆譯英語(yǔ)專業(yè)就是英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯有筆譯,別人給一些英語(yǔ)文字材料,翻譯成中文。

口譯就是一個(gè)外國(guó)人和一個(gè)中國(guó)人說(shuō)話,中國(guó)人不懂,可以將外國(guó)人說(shuō)的話用中文表達(dá)出來(lái),告訴中國(guó)人,將中國(guó)人說(shuō)的中文翻譯成外語(yǔ),用外語(yǔ)告訴外國(guó)人。

口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。

口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣

筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料

一、口譯概述

口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。

二、口譯分類與過(guò)程

1.口譯分類

口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。

同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:

1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。

2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。

3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。

口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。

口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。

2.口譯的過(guò)程分三步

1)聽(tīng)到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋,理解這語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。

2)迅速審慎地丟開來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見(jiàn)解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。

3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽(tīng)者聽(tīng)懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。

三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言。口譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。

口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)。口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。

譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

四、口譯特點(diǎn)

1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。

2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)。口譯工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。

3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。

4)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。“視”是指譯員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等。“聽(tīng)”是指譯員的聽(tīng)音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。

5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。

6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

五、譯員的基本技能

譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。

1.責(zé)任感強(qiáng)

譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實(shí)

譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。

3.知識(shí)淵博

譯員應(yīng)博覽群書,積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

4.思維敏捷

國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。

5.理解準(zhǔn)確

理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。

6.記憶力超強(qiáng) ·

短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。

7.表達(dá)流暢

譯員應(yīng)將聽(tīng)到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。

六、口譯技巧

1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。

2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。

3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。

4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。

5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。

口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。

英語(yǔ)口譯:做口譯需要什么條件

報(bào)考條件本考試重在考核各行各業(yè)從事翻譯工作的人員的實(shí)際能力和水平。凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,并具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷和資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。考試時(shí)間考試每年進(jìn)行兩次,上半年在5月,下半年在11月,具體考試時(shí)間根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r而定。考試等級(jí)編輯英語(yǔ)翻譯資格證考試"是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)施的,專門對(duì)廣大從業(yè)人員,包括在校大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證的翻譯資格認(rèn)證考試制度。包括口譯和筆譯兩種形式的認(rèn)證。初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯)(Certificate of English Interpreting: Preliminary)通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Preliminary):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯) (Certificate of English Interpreting: Intermediate):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的口譯工作。中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Intermediate):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的翻譯工作。高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(口譯) (Certificate of English Interpreting: Advanced):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級(jí)口譯工作。高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(筆譯) (Certificate of English Translation: Advanced):通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門高級(jí)筆譯工作。資深翻譯長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。一級(jí)翻譯具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)翻譯具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)翻譯具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

大學(xué)讀英語(yǔ)口譯專業(yè)前景如何

專業(yè),職業(yè)化的道路越來(lái)越需要專業(yè)。而英語(yǔ)恰恰是一個(gè)不是專業(yè)的專業(yè),僅僅是一門溝通的語(yǔ)言,嫁接不同語(yǔ)言文化環(huán)境的一種橋梁,就業(yè)面和途徑都因?yàn)閷I(yè)的原因有某些方面或限制、或促進(jìn)、或出于尷尬之境。英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該是高校開設(shè)的最普遍的專業(yè)之一,商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯英語(yǔ)、英語(yǔ)文學(xué)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)口譯等等,很多側(cè)面的專業(yè),把英語(yǔ)學(xué)習(xí)的面和內(nèi)容著實(shí)有效的覆蓋下來(lái),學(xué)習(xí)好的人,比如英語(yǔ)口譯,大學(xué)畢業(yè)經(jīng)過(guò)研究生的洗禮或者若干年的努力,可以成為同聲傳譯的優(yōu)秀分子,成為職場(chǎng)上的佼佼者,當(dāng)然當(dāng)中的辛苦也只有自己知曉,高薪難免壓力,對(duì)于還在基礎(chǔ)層面上奔波的同樣是英語(yǔ)專業(yè)的人才來(lái)說(shuō)已經(jīng)很不錯(cuò)了。因?yàn)槲覀円部梢钥吹胶芏嘤⒄Z(yǔ)人才(甚至是專八、專四的獲得者)面臨很大的就業(yè)壓力,找到一個(gè)助理的位置還因?yàn)槿狈ξ拿鼗蛘吖芾矸矫娴闹R(shí)和技能而難以有所發(fā)展,還有一些人進(jìn)入了一些專業(yè)性的行業(yè)里面,比如機(jī)械行業(yè),很多的專有名詞、技術(shù)名次弄得他們頭昏腦脹,更別說(shuō)一些專業(yè)的翻譯和表達(dá),不僅僅是機(jī)械行業(yè),可以說(shuō)很多的稍需專業(yè)背景的職業(yè)英語(yǔ)的人才都需要一定的努力才能達(dá)到要求,可是因?yàn)樘狈Γ瑢W(xué)了多年的文科專業(yè),對(duì)于理科真的一竅不通,著實(shí)難為了他們。還有呢,就是一個(gè)英語(yǔ)人才在高校學(xué)習(xí)的時(shí)候就很注意自身的綜合能力培養(yǎng),他們退而求其次,避免理科專業(yè)知識(shí)的限制,選擇更加喜歡的、適合的商課多加學(xué)習(xí),運(yùn)用自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)先進(jìn)的、前沿的商業(yè)知識(shí)和技能,從而在將來(lái)的職場(chǎng)上占據(jù)一席之地,可以發(fā)現(xiàn)這樣的人才也不在少數(shù),借英語(yǔ)之基發(fā)而專之力從而會(huì)有很好的發(fā)展,很是不錯(cuò)。

英語(yǔ)專業(yè)人才就業(yè)的面隨個(gè)人的取向和專業(yè)化背景而不盡相同,但是英語(yǔ)專業(yè)人才要想有很好的發(fā)展,建議還是學(xué)習(xí)很好的某一方面的專業(yè)背景知識(shí)作為發(fā)展支撐,也是提升自己職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,因?yàn)楝F(xiàn)在諸多的如同劍橋商務(wù)英語(yǔ)、中高級(jí)口語(yǔ)、中高級(jí)口譯、外貿(mào)英語(yǔ)等等方面的專業(yè)培訓(xùn),已經(jīng)使一些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生獲得了很強(qiáng)的英語(yǔ)能力,這也就意味著英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生保有的一點(diǎn)點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)也被逐漸蠶食,未來(lái)必定是一場(chǎng)惡戰(zhàn)。

當(dāng)然,英語(yǔ)專業(yè)人才就業(yè)還是有光明前景的,對(duì)于奧運(yùn)、對(duì)于世博、對(duì)于越來(lái)越國(guó)際化的中國(guó),需要更多的、更加專業(yè)的、知識(shí)更加豐富的英語(yǔ)人才走上工作崗位,服務(wù)企業(yè)、社會(huì)發(fā)展,這個(gè)過(guò)程當(dāng)中需要英語(yǔ)專業(yè)的人才能夠更加勤奮的學(xué)習(xí)和進(jìn)步,發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)同時(shí),也要發(fā)揮自己的進(jìn)取精神,學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),融入行業(yè)文化,成為行業(yè)英語(yǔ)精英人才,相信未來(lái)會(huì)有很好的好走。

英語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)處境,是很多文科類專業(yè)共同的處境,比如漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),還有一些經(jīng)管類的專業(yè)等等,都或多或少的有這些方面的問(wèn)題,但是真金不怕火煉,只要專業(yè)素養(yǎng)夠厚,職業(yè)能力提升,總會(huì)有自己的天地,因?yàn)椋⒄Z(yǔ)人才的發(fā)展前景還是很不錯(cuò)的,高端的、中端的、應(yīng)用型的都有很不錯(cuò)的天空。目前一些社會(huì)對(duì)一些小語(yǔ)種專業(yè)的需求越來(lái)越大,小語(yǔ)種的就業(yè)形勢(shì)也越來(lái)越好,這讓小語(yǔ)種的熱度也達(dá)到了前所未有的地步,比如西班牙語(yǔ),拉丁語(yǔ)系重新綻放光彩也指日可待。雖然前景很好,但是依然需要提醒:加強(qiáng)基礎(chǔ)學(xué)習(xí),滲透行業(yè)(其他行業(yè)知識(shí))背景,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),共同作用,才會(huì)有很好的發(fā)展,否則局限在語(yǔ)言領(lǐng)域,前途星光不大。

標(biāo)簽:英語(yǔ)專業(yè)口譯

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759