本文目錄一覽:
1、陪同翻譯譯員英語(yǔ)怎么說(shuō)?2、翻譯員用英文怎么說(shuō)?3、“翻譯官”用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)?4、英語(yǔ)翻譯為啥有筆譯翻譯和口譯翻譯同聲傳譯譯員 是 simultaneous Interpreter、Interpretress
口譯譯員的話,只用 Interpreter或Interpretress 就可以了。
翻譯員
英文:interpreter; linguister; [電影]The Interpreter
She works as an interpreter in that company.
她在該公司里擔(dān)任翻譯員.
interpreter 英 [?n't??pr?t?(r)] 美 [?n't??rpr?t?r]
n. 口譯員;翻譯官
詞匯搭配
Simultaneous Interpreter同聲傳譯員
interpreter language翻譯語(yǔ)言
例句
用作名詞(n.)
1、She earned her living as an interpreter.
她靠當(dāng)譯員謀生。
2、She is determined to be an interpreter.
她決心要當(dāng)一名口譯者。
擴(kuò)展資料:
近義詞的用法
translate 英 [tr?ns'le?t] 美 [tr?ns'le?t]
v. 翻譯;解釋
形容詞: translatable 名詞: translatability
詞語(yǔ)用法
v.(動(dòng)詞)
1、translate的基本意思是“翻譯”,常指把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。引申可作“轉(zhuǎn)化”“解釋”解。
2、translate也可作“調(diào)動(dòng)”解,通常指某人調(diào)到另一地方。
3、translate可用作及物動(dòng)詞,也可用作不及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),可接名詞或代詞作賓語(yǔ),也可接以as短語(yǔ)充當(dāng)補(bǔ)足語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)。translate用作不及物動(dòng)詞時(shí),其主動(dòng)形式可表示被動(dòng)意義。
例句
用作動(dòng)詞(v.)
I need to translate it into English.
我必須把它譯成英語(yǔ)。
首先可以從兩者的英文來(lái)做比較。兩者統(tǒng)稱翻譯(translation),筆譯的英文也是 translation,但口譯英文是 interpreting。
再來(lái)就是處理 original source(原本文件)所需時(shí)間。筆譯譯者可以針對(duì)原稿反復(fù)斟酌用詞,以求能用最恰當(dāng)?shù)挠迷~把原稿的意思翻譯出來(lái)。口譯譯者大多是進(jìn)行即時(shí)翻譯,再接收到訊息當(dāng)下就要翻譯出來(lái),像是高峰會(huì)里的翻譯員就是即時(shí)翻譯。雖然也有口譯譯員是對(duì)著講稿翻譯,但譯員也需要絕對(duì)的專注,根據(jù)講者的語(yǔ)氣來(lái)選恰當(dāng)?shù)脑~翻譯。
這兩是最基本的分別,如有興趣可以到以下網(wǎng)址看一下(繁體中文):
標(biāo)簽:口譯譯員的英文