全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯譯前準備(口譯譯前準備怎么寫)

發布時間:2023-01-06 11:12:34 瀏覽次數:654
口譯譯前準備(口譯譯前準備怎么寫)

本文目錄一覽:

1、畢業后想做口譯,本科階段要做哪些準備?2、口譯前需要做哪些準備3、想進入口譯或筆譯行業工作,需要做好什么準備?4、想從事口譯的工作應該怎么準備?5、會議口譯需注意哪些細節6、該如何做好譯前準備呢?

畢業后想做口譯,本科階段要做哪些準備?

“畢業后想從事口譯工作,本科階段要做哪些準備?”很多同學問過我這個問題。所以這個貼只是針對未來想學口譯做口譯的同學,而不是針對所有本科階段的法語同學的。

我自己在本科階段并沒有準備做一輩子口譯,實際上那時根本不知道自己將來要做什么,只是課內學習跟著老師走,課外學習跟著感覺走。

所以我根據自己當年的哪些做法對后來的口譯工作有益和后來成為口譯老炮兒后“回頭看”本科時應該做些什么準備兩方面梳理了一下:

學好法語

首先,依從老師,筑牢基礎。我在讀本科時并沒有怎么自主學習法語,按照每門法語課的老師的要求完成課業任務已經很繁重了。還要留出時間來學其它課程,公共課、二外、三外、計算機什么的。

零起點的同學一、二年級的語言基礎一定要筑牢學實,把課本上的課文、詞匯、語法點都要吃透記牢。

其次,我在低年級學法語時對口譯直接有益的一個做法就是朗讀,每天朗讀四十分鐘,最早是變位,后來是課文。應該是從一年級堅持到二年級,因為我記得朗讀到馬老師《法語》的第四冊。二年級以后就開始做兼職導游了,說法語的機會暴增,就不怎么朗讀了。

當年的朗讀幫助自己形成法語語感,形成講法語的肌肉記憶,到現在很多脫口而出的表達法都得益于當年的朗讀功夫。

學好中文

所有講如何做好翻譯的人都會強調學好中文。這里我想強調兩個方面:

1、雙語思維,快速反應。

從做好口譯的角度看,學好中文首先是建立雙語思維。我們在初學英語、法語時,老師都會要求建立“外語思維”,就是“用外語去思考”,不要總是想著中文怎么說。

但是要想做口譯的話,就要既想著外文怎么說,也想著中文怎么說,而且重要的是建立中外文之間的等值互譯條件反射。

我從初一零起點學英語時把本子中間對折出一道線,左邊寫英文,右邊寫對應的中文,然后看著左邊說中文,看著右邊說英文,反復練習,形成一種條件反射式的互譯。后來學法語也是這樣實踐的,直到現在。這種條件反射最早是詞匯層面,后來到了表達法、整句甚至整段的層面。這種練習后來發現對口譯幫助很大,節約了現場口譯的時間和精力。

2、專業譯員用得最多的中文是哪個領域的?

答案是中、外官方話語。然后才是每場會的主題所涉及的各領域各專業的話語。因為不管什么主題的會議,前面都會有有政界人士出面做政治演講,后面才是專業討論和交流。在本科階段(實際上在人生各個階段都)不可能對所有領域和專業的中文加以學習,所以本科階段要想為日后做口譯做準備,就要先從官方話語入手。

一是多讀中法高級領導人的演講稿,外交部網站上會有國家領導人的一些演講的中法文文字稿。甭多了,本科高年級的學生把中法文對照的演講稿精讀十篇,你的翻譯水平就會上一個大臺階兒。這就是為什么我在公眾號和微博里經常分享中法領導人和大使的演講稿,并且掰開揉碎、萬紫千紅的分析,因為這是口譯員的通識和日常。

二是把政治課學好。把政治課當中文課學,這對未來做口譯時說出漂亮的中文也非常重要。

三是把所有的中文公共課和選修課都當中文課來學。我上本科時北外的公共課里有《大學語文》,介紹名家名篇和寫作的,現在不知還有沒有這門課。沒有的話就要自己讀一些名家名篇了。

四是養成讀報、聽新聞的習慣。讀報是提高中文水平、提高邏輯分析能力和擴大知識面的利器。別讀太深的和太淺的報。比如北京的《北京青年報》就深淺適中。如果說讀報的重要性在于思想層面的建設,那么聽新聞對口譯工作本身就有直接的益處,聽多了很多話語就能出口成章。

五是可以積累一些古詩詞名句、諺語俗語、成語典故、名人名言、時代口號的法文譯法。這些內容雖然在口譯中并不經常出現,但是往往是一篇演講的點睛之筆,翻得漂亮很容易為譯員加分。

學好英語

這點不用多說了吧。

聽口譯經驗分享講座

看口譯經驗分享文章

我上本科時學校和系里從來沒有組織過職業譯員的經驗分享講座,也沒有看過相關的文章,出去做口譯的老師在課上只會只言片語的提到一些經驗,非常不系統。所以畢業后自己摸索了很多年,也走過彎路。

現在的本科同學就有巨大的優勢了,公眾號、微博上分享口譯經驗的文章很多很多,這個十條規律,那個八項注意什么的,還有純粹的口譯工作的記錄和感想,英語譯員寫的居多,我也寫過不少。此類文章包括下面說的專業譯員的講座提煉出來的精神、規律、實踐都是英法通用的。

聽專業譯員的經驗分享講座或者短期的課程本質上和看專業譯員的經驗分享文章并沒有什么不同,唯一的區別就是在問答環節可以和主講人面對面溝通,解決掉自己心中的一些個性化的小困惑。

想學口譯的同學們在本科階段看到這些文章、聽到這些講座,對了解口譯行業和譯員職業,學習口譯技術操作和各種套路,判斷自己是否適合從事口譯工作,以及解決自己的一些困惑和疑問,都會有很大幫助,聽多看多了可以達到無師自通的程度,至少可以少走彎路,不走彎路。

多聽專業譯員或老師們的口譯

這點是通過“回頭看”總結出來的。我讀本科時沒有條件去聽前輩譯員的口譯。現在的年輕人則有大量機會聽到專業譯員或自己的老師們做的口譯了,在網上、參加各種法語活動時、聽法語講座時、到各單位實習等等,都是機會。還有每年兩會期間外交部幾位譯員在記者會上的中英口譯。聽的時候就可以產生很多感性體會。對以后讀口譯專業快速理解老師們介紹的理論、思路、技巧有事半功倍的效果。

參加口譯實踐

這點雖然排在最后,但卻是最高效的。聽別人口譯和自己親自上陣做口譯的學習沖擊效果有很大不同。參加口譯實踐的好處就是一下子就會知道自己的差距在哪里,需要在哪些方面努力,同時可以開始總結口譯工作的規律。這比前五點都有效,都直接。

舉個例子:我在本科就沒有正式做口譯的機會,但是我畢業第二天就到非洲給局長做口譯去了,第三天就見部長去了。第一次做口譯,馬上就發現了自己的問題,同時對口譯工作的方方面面就有直觀切膚的理解:

-一是外交上的禮貌用語和固定的辭令沒學扎實(實際上老師從來沒教過);

-二是一下子體會到了譯前準備的重要性。因為雖然一開始外交寒暄部分翻得很生澀,但是后來談到我們項目的正題就翻得還可以了,因為出國前已經把關于我們這個項目的兩國官方往來文件和歷史檔案都搞得門兒清了。

-三是筆記可以不記那么多,甚至可以不記筆記。前提是對這個項目了如指掌。這個感性認識直接顛覆了我當年對翻譯筆記的認識,我當時和現在很多人一樣,都以為翻譯筆記要像速記那樣記得越全越好呢。

-四是心理上不用太慌張。因為我是這堆人里最年輕的,我有犯錯誤的權利,大家也很照顧我。

所以就這一、兩次的口譯實踐,馬上就能感知自己需要在哪些方面繼續修煉、總結出做好口譯的一些規律、以及體會如何調整自己的心理。可見真刀真槍的實踐對正確認識口譯的幫助有多大。

盡可能擴大知識面

這點是老生常談了,無需多著筆墨了吧。

總結

如果未來想學口譯做口譯,本科階段除了完成好應該完成的課業外,可以

口譯前需要做哪些準備

最基本的要熟悉口譯時會涉及的相關方面,如專業領域,翻譯語種,雙方文化習慣等等

在到達現場前,日程表,名單,ppt,雙方代表講話稿等等相關資料都要準備妥當。

到達現場后:座位,臺卡,調試話筒,筆記本電腦和錄音筆及其他設備的調試等等都要準備好。

想進入口譯或筆譯行業工作,需要做好什么準備?

筆譯工作和口譯工作,這是一個高薪的行業,但是在入職這個行業之前,你要做好兩個準備,一個是過強的心里準備,一個就是專業知識儲備。

做筆譯還好,因為你能有足夠的思考時間,可是如果你做的是口譯或者是同聲傳譯,那么對你的心理素質就有較高的要求,因為你要在短時間內能夠對所聽的內容,通過口頭表述出來,并且還要非常的符合邏輯,有一定的文采。如果你沒有較強的心理準備,那么臨場就會出現怯場或者是緊張的情況。這樣就容易導致你出現一系列的錯誤。另一個就是你要準備好專業知識,比如你選擇的口譯和筆譯是哪一個行業哪一方面的,你要將這一方面的常用詞語積累起來,而且,某一行業的專用術語都有一些固定的句式,你也要非常了解。而且對于固定的一些用語都有固定的符號來代替。這樣在口譯或是筆譯的過程中你才能夠做到信手拈來,不會忙中出亂。

想從事口譯的工作應該怎么準備?

從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:

1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高

2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。

三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。

二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。

一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。

3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。

(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。

(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫藥、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。

(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫藥、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。

會議口譯需注意哪些細節

(一)做好會議口譯的準備工作是必不可少的重要環節口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動,具有現場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準備非常重要,應該努力做到有備無患。其中包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。

(二)譯員需有良好的交流和溝通能力

筆者曾聽說過這樣一件事情:在一次國際洽談會上,一名交傳譯員因病不能繼續工作,翻譯組只好臨時找來另一名交傳譯員,讓其為三十分鐘后即將發言的一位IT專家擔任交傳。臨危受命的譯員在現場拿到發言稿并同發言人進行溝通后,感到自己由于缺乏該領域知識和相關口譯經驗,很難保質保量完成任務。

(三)做好口譯筆記是確保會議口譯質量的有效手段俗話說“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無法依靠邏輯分析來回憶的細節,如數字、人名、地名、年月等。因此,在做會議口譯時,為了保證口譯質量,譯員需進行必要的筆記。

該如何做好譯前準備呢?

譯前準備分口譯和筆譯。

筆譯比較簡單,客戶會給你相關資料,基本上大體背景都比較清晰明了,時間相對來說比較充裕。

而口譯就比較難了。如果是坐會,就像當時我在策馬學口譯老師說的那樣,一般主講嘉賓大多會在開講前幾分鐘把講稿才給你,還不一定按照稿子來講,所以就比較難把握了。這種準備的話就是提前了解主講人和主講的話題,查閱相關領域的專業詞匯和理論,再在主講人把稿子給你之后快速閱讀,拾取大意,這樣做才比較穩妥。

標簽:口譯譯前準備
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759