全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯能力(寫明掌握外語的讀寫聽說及筆口譯能力)

發布時間:2023-01-06 11:11:14 瀏覽次數:3170
口譯能力(寫明掌握外語的讀寫聽說及筆口譯能力)

本文目錄一覽:

1、如何提高英語口譯能力2、翻譯記丨如何有效提高口譯能力?3、如何短時間內提高口譯能力?4、成為口譯員要具備那些條件5、怎樣能快速的提高自己的口譯水平?6、如何有效提高口譯能力

如何提高英語口譯能力

1、多去看國外的英語電視節目和電視劇

2、我們必須重視實際的交流能力而不僅是單純強調語法的正確性。所以要多與外國人交談和聊天,面對面的或者網上都行。

3、尋找學伴一起去練習口語。在英語角不僅可以練習口語,還可以一起交流英語學習經驗,開拓視野并提高英語的學習興趣。若找不到學伴或者參加英語角的機會很少,那么我們就通過自己對自己說英語的方式來創造英語環境。我們可以對自己描述所看到的景物,或者英語口述自己正在做的事情。

4、看口譯漢英對照或者英漢對照的小說或其它讀物。我們先讀漢語的部分,然后再逐句直接口譯成英文,完成一小段后對照去看書上的對應英文部分,與我們的口譯進行比較。這樣,我們可以立即發現我們口譯的錯誤。 剛開始訓練時,在選材上應盡量選擇相比較簡單的英語讀物,生詞量也應控制在20%以內,且要大量做,只做一兩篇的效果是不明顯的。 一般成人學英語所存在的問題都是記憶力差,在做復述練習或者背誦課文時,往往會力不從心;或由于詞匯量太少覺得直接作口譯太難,也可先學習英文部分,通篇理解透徹后,再來看漢語的譯文, 這個時候再把漢語譯文口譯回英文。

提高英語口譯能力貴在堅持

翻譯記丨如何有效提高口譯能力?

翻譯是一件挺燒腦的事情。特別是口譯,需要很快的臨場反應和過硬的心理素質。但同時,翻譯也非常有利于提升思維能力,倒逼自己建立強大廣泛的知識庫,加強模擬思考能力和提高情商。

如何有效提高口譯能力呢?

翻譯并不僅僅是語句的轉換,還有 對整個情境的把握 。要有同理心,站在發言者的角度思考問題。很多時候,口譯是沒有提前講稿的,如果能夠 預測發言者大致要講哪些內容 ,就可以準備得更充分,翻譯得更順暢。

比如,作為一個公司的老總,要向外賓介紹自己的企業,會說什么呢?

一般會介紹到:成立時間和歷史;公司市值、股價和上市的證交所(如果是上市公司);上年收入;員工數量;業務范圍;公司結構(比如有多少個子公司、分公司和合資公司);運營地域范圍(比如在世界上多少個國家或中國多少個省運營);利潤情況;利稅情況(中國企業通常會介紹實現利稅的金額);行業排名(國際排名、國內排名、獎項等)。[1]

這些資料必須在翻譯前搜集、整理、熟悉、內化,與自己以前的類似的翻譯經驗結合理解、記憶,最好能做到自己就能脫口對客戶公司做一番介紹, 變身為所涉及話題的微專家 。

翻譯的目的是要讓雙方的溝通順暢,溝通不僅僅限于語言,所處的情境也是至關重要。發言者通常是各個領域的領導者,習慣于掌控全局,他們希望對現場有一個快速的掌握。所以,翻譯的時候要注意重點,除了保證語句本身翻譯正確,還要 協助客戶迅速充分地掌握情況。

外事活動經常會出現變化,如已經訂好的日程可能會調整,某些嘉賓臨時不能出席等等。 面對變化,必須保持冷靜,有條不紊,迅速思考應變措施,做好協調工作,解決問題。

這時候溝通是很關鍵的,翻譯的好壞影響著溝通的質量。 翻譯一句話,要考慮到說這句話的背景和意圖,不僅要知道說什么,還要想想為什么這么說? 才能準確無誤地傳達說話者想要表達的意思。

注意,這些思考都是在極短的時間內進行的,根本沒有三思的空間,所以平常就要多深入思考,臨場才能從容不迫。

每次工作結束后,要作總結 。回想哪些地方做得不足,哪些地方可以改善。有些句子翻譯時時間緊,先把意思大概說出來,之后有時間可以思考怎么翻譯得更簡潔優美,記下來, 形成自己的語句庫 ,下次翻譯到類似的語句時,就能用上。

翻譯的內容可以歸納成主題,形成模板 ,以后翻譯類似主題時,直接調用模板來做準備工作。翻譯完成后,復盤,完善模板。這樣就逐漸 建立起一套流程,持續精進,越做越好 。

做口譯接觸面很廣,平時要注意積累各方面的知識,就像百科全書,什么都要懂一點。可以參考以下列表 建立自己的知識庫 :

口譯知識庫建設模型 [2]

* 必須掌握的某一兩個行業的專業知識

需要了解的內容:

行業關鍵人物及背景;行業最新發展趨勢;行業當前主要問題;行業主要政策法規;行業主要國內企業、政府主管部門、行業組織、國際企業、國際協會;主要行業知識

學習途徑:

基礎教材;行業手冊;行業發展報告;行業報刊雜志;行業門戶網站;行業英漢詞典

* 數學:基本數學術語、基本數學原理

* 物理:常用物理概念及其含義

* 化學:化學實驗流程、常用化合物名稱、化學元素、常用化學概念及其含義

* 機械:常用機械部件、基本機械原理

* 電子:基本電子概念和原理

* 經濟:經濟學術語、基本經濟學概念及其原理

* 金融:銀行、保險和證券的基本概念和術語

* 貿易:常用貿易術語及其含義、國際貿易規則

* 法律:常用法律術語、法律語言的特點、常用的法律法規

* 醫科:常見疾病類型、人體結構、常見醫學科目、常見醫藥名稱

* 歷史知識:中國歷史框架、世界歷史框架

* 文化知識:中國的傳統文化、中國的陰陽學說、中國人的商業文化;西方的商業文化、西方社會文化

* 政治知識:中國的政治體制、同中國建交的主要英語國家的政治體制

* 外交知識:中國在主要國際問題和內政上的外交立場、中國和主要國家的外交關系定位

* 漢語語言:成語、習語、常用詩名、語法特點、表達習慣、各種典型方言、各種場合套話

* 外語語言:語法、習語、各種場合套語、各種口音音變

總而言之,想要成為一名優秀的口譯員,除了需要具備出色的雙語理解和表達能力、雙語轉換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風格、對自己和客戶負責、不斷學習新知識。[3]

---------------------

參考書目:

[1][2][3]:鄭家鑫《英漢口譯紅皮書》武漢大學出版社

圖片來自谷歌圖片搜索

如何短時間內提高口譯能力?

逼出來的,我第一次是完全沒準備,本來主翻是位15年資格的老譯員,臨上場之前發病了。我被派上去,汗流了不少。開始10分鐘亂的,我就跟外方交流確切含義,之后就踏實了。在正式做翻譯的之前我是主動攬活去展覽會做臨時口語翻譯,展覽會要求的不高,對產品了解了,不用老外說自己就能介紹了,中間老外插進來說說重點(都是老套劇本的那些話,也容易翻。)這種展覽會參加過很多次,起碼應變能力提高了也不緊張(另外,翻對了錯了也沒關系,客人都走馬觀花也不care,學會偷懶是做口語翻譯的基本功)。所以我建議,進入正式翻譯崗位前,多去展覽會或旅游團當口語翻譯,為什么吶?這種崗位容錯率高,翻錯了也沒多大影響。蒙混久了就經驗豐富了。

成為口譯員要具備那些條件

成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:

一、3個基本功

1、扎實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有扎實的雙語知識。

2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。

3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。

二、2個基本素養

1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。

2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。

擴展資料

一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試并申請登記。

二、注意事項:

翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。

參考資料來源:百度百科-口譯員

參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試

怎樣能快速的提高自己的口譯水平?

要提高口譯水平,我們首先需要明白,口譯的能力,是建立在“說”的能力之上的,而“說”的能力又是建立在“寫”的能力之上的,“寫”的能力又是建立在“讀”和“聽”的能力之上的。用圖來表示的話,聽說讀寫譯五種能力之間的關系,就像下面的金字塔。

從這個金字塔中,我們可以看出,上面的能力一定是小于下面的能力的。因此,要提高上面的能力,必須從加強下面的能力開始。這樣才能穩步提升上面的能力。正所謂“功夫在詩外”。要提高口譯水平,一定要好好建構自己的金字塔,千萬不要想著走捷徑。否則,事倍功半,還算事小,最可怕的是,不好好打地基,很容易成為“豆腐渣工程”,最后高不成低不就,只能徹底重來。

現實中,因為沒有認識到這五種能力之間的關系,所以我們的外語教育總是顧此失彼!這樣的有缺陷與漏洞的外語教育造成的“豆腐渣工程”,非常普遍,誤人不淺!看看我們周圍,有多少人在外語方面是“聾啞人”---光能看懂,聽不懂,說不出!有多少人在外語方面是“文盲”---光會日常會話,看不懂長篇大論,也寫不出有深度的文章,當然也不會用一段邏輯清晰的外語來口頭表達自己的思想!不僅中國如此,日本也如此。現在發音漂亮,日常會話非常流利的人很多,但是能夠在公眾面前用外語連續說五分鐘話的人卻很少。

所以還是好好記住日語的這句諺語,「急がば回れ」--越是著急,越要繞遠道!越想提高最上面的口譯水平,越要加強最下面的“讀”!

如何有效提高口譯能力

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的人,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。

1、加強自身基本素養

所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2、在翻譯實踐中錘煉

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。

3、向他人學習并勇于創新

初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志于從事英文文獻翻譯的青年朋友,應不斷加強自身素質修養,只要勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結出豐碩之果。

標簽:口譯能力
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759