本文目錄一覽:
1、請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的2、口譯員的翻譯方式主要分為哪幾種?3、請問英語口譯有哪些分類?3種,分別是:
1、同聲傳譯
頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替傳譯
包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
3、普通商務口譯
包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。
證書有效期
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
翻譯一般分為下面4種
①筆譯(written translation)——筆頭翻譯,用文字翻譯(區別于口譯)
②口譯(oral translation)——譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
③同聲傳譯——(simultaneous interpreting)——譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
④交替傳譯(consecutive interpreting)——口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發言人說完一段后,留時間你譯,然后他再發言你再譯,一般國家政要人士發表會常用,同聲傳譯是幾乎與發言人講話同步進行的,相待國際間大型商貿會議上常用。再細分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內容分又分政治,經濟,社會,法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認真的學習與實踐才能取得成就,我本身就是學英語的,希望這些能對你有用,好好學啊!
標簽:口譯翻譯有哪些