本文目錄一覽:
1、口譯和同聲傳譯有啥區別?求大神幫助2、口譯和同聲傳譯有什么區別3、請問 口譯和同聲傳譯有什么區別呢口譯與同傳傳譯的區別在 同聲傳譯是口譯的一種??谧g,按照其操作形式,可以分為五種。 1、交替口譯(alternating interpretation)議員同時以兩種語言為操不考(試 ^*大同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。應用場合很廣。 2、 接續口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單 位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞 發布會等。 3、 耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內容用耳語方式 輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往 是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。 4、 視閱口譯 (sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出 。內容一般視事先準備好的講稿或文件。 5、同聲傳譯 你可以參考: 和 ;nId=97moden=news 希望對你有幫忙
采納哦
嚴格地說同傳也算口譯的一種,所以你的提問應該是指:交替口譯和同聲傳譯有什么區別?
顧名思義,交替口譯是口譯員和演講者交替進行的,一般根據場合不同,演講者每講完幾句話或者一個段落,就會示意口譯員,讓他用目標語言說出之前段落的翻譯。而同聲傳譯則是同時進行的,口譯員通過耳機接收到演講者傳遞過來的源語言信息,然后必須實時將信息轉換成目標語言進行輸出。
交傳和同傳在工作場合、要求、技巧上都有不同。
在場合方面,交替口譯一般是在大型儀式或者會談上進行的,口譯員會站在主席臺上直接面對觀眾;而同聲傳譯主要是在信息輸出較為密集的大會上進行的,口譯員一般會有一個獨立的booth,在booth里面接收信息并進行工作,不直接面對觀眾。所以交替口譯自然也對口譯員的儀容禮節要求比較高,同傳在這方面就沒有什么特別的要求。
工作模式和場合的不同也直接造成了兩者要求和技巧上的不同。首先,交替口譯是先聽后譯,所以除非是做禮節性儀式的翻譯,一般是可以做筆記的。但是同傳的話是邊聽邊譯邊輸出,所以一般不會有做筆記的機會。同時,交替口譯的時候,聽眾可以同時聽到目標語言和源語言,所以一部分同時通曉兩門語言的聽眾是會對交替口譯員的翻譯做監督的,交傳對于準確性的要求一般也更高。而同傳的話聽眾一般只會收聽到目標語言的輸出,而且由于同傳節奏快、時間緊迫等等特點,一般對準確性的要求會稍微低一些。一般假如可以比較穩定地輸出80%以上的信息的話就已經是非常非常優秀的同傳人員了。
技巧上的話,交替口譯應該是大家比較熟悉的,交替口譯需要接受的訓練也稍微少一些,一般能夠邊聽邊記錄的話問題就不是很大。但是同傳由于聽說同時進行,對聽力和口語的要求也就更高。在邊聽邊說的時候,聽和說都是會打折扣的,所以同傳口譯員要接受大量的影子訓練(shadow),也就是在聽演講、文章的時候等候幾個字然后在不間斷聽力的時候重復出之前聽到的內容。在影子練習初期的時候,哪怕是聽中文說中文,都是有可能車禍的,只有通過不斷練習才可能適應這種邊聽邊說的工作節奏。同時為了保證聽力和口語輸出都有比較高的效率,一名優秀的同傳口譯員在工作的時候戴耳機一定是只戴一只耳朵的,這樣另一只耳朵可以清晰地聽到自己輸出目標語言的質量和節奏。另外,同傳口譯員必須對兩種語言之間句法結構之間的區別了如指掌,因為給他做句型轉換的時間可能只有幾秒鐘。在遇到長難句、復雜從句的時候,同聲傳譯員必須在幾秒鐘之內做好斷句,用適合目標語言的形式快速說出內容。此外,因為同傳工作負荷和壓力都很大,一般在工作時是兩名口譯員交替的,一般每個人20分鐘,然后輪換,這樣每個口譯員都可以有一定時間調整狀態。
大概的區別應該就是這些了吧,歡迎追問
口譯和同聲傳譯沒有可比性,同聲傳譯屬于口譯,是口譯中的一種。按照其操作形式,可以分為五種:
1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。
2、交替口譯:議員同時以兩種語言交替,應用場合很廣。
3、接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。
4、耳語口譯:將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。
5、視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內容一般視事先準備好的講稿或文件。
擴展資料
口譯員的要求:
1、口譯要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2、在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
參考資料
百度百科-口譯
百度百科-同聲傳譯
標簽:口譯和同聲傳譯的區別