本文目錄一覽:
1、專業(yè)的口譯翻譯要做到哪些2、什么是口筆譯英語專業(yè)3、口譯是什么4、去英國留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景怎么樣1、專業(yè)口譯翻譯需做到口齒清晰
口齒清晰是確保聽眾能夠掌握和理解的關(guān)鍵,能夠做到口齒清晰則就可以確保翻譯服務(wù)的品質(zhì)。避免因?yàn)榭邶X模糊而導(dǎo)致出現(xiàn)不良的后果和影響。任何一個(gè)詞匯的表述出現(xiàn)模糊或者是不清晰,就會(huì)使聽眾理解出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致信息傳遞失敗。
2、專業(yè)口譯翻譯需做到語言通順流利
口譯服務(wù)過程中確保語言通順流利也是至關(guān)重要的。這關(guān)系著是否能夠確保整體的翻譯品質(zhì)。所謂的信雅達(dá)的翻譯品質(zhì)中包括了對(duì)語言的要求,因此想要保障這樣的翻譯服務(wù)品質(zhì),必然要注重語言的流暢性。語言是否通順,表達(dá)是否精準(zhǔn)是決定翻譯整體品質(zhì)的關(guān)鍵所在。
3、專業(yè)口譯翻譯需做到?jīng)]有任何的漏譯
在口譯翻譯過程中最忌諱的就是出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。因此一定要保持高度的集中力,確保不會(huì)出現(xiàn)任何漏譯的現(xiàn)象。這決定了口譯服務(wù)的整體翻譯水準(zhǔn)。
口筆譯英語專業(yè)就是英語翻譯,英語翻譯有筆譯,別人給一些英語文字材料,翻譯成中文。
口譯就是一個(gè)外國人和一個(gè)中國人說話,中國人不懂,可以將外國人說的話用中文表達(dá)出來,告訴中國人,將中國人說的中文翻譯成外語,用外語告訴外國人。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準(zhǔn)確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場,通過耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標(biāo)語;雙向式是譯員交替用來源語和目標(biāo)語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。
3)用目標(biāo)語完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。
三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來源語的理解能力以及目標(biāo)語的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對(duì)這兩種語言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)。口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語病,把握語速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長,這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。
四、口譯特點(diǎn)
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語符轉(zhuǎn)換活動(dòng)。口譯工作者從事的活動(dòng),大都是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場發(fā)揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動(dòng)。“視”是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。“聽”是指譯員的聽音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應(yīng)具有語言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。
1.責(zé)任感強(qiáng)
譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對(duì)提高國家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實(shí)
譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識(shí)和技能。也就是說,譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識(shí)淵博
譯員應(yīng)博覽群書,積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語言有關(guān)國家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。
4.思維敏捷
國際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個(gè)別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語境,靈活譯出。
5.理解準(zhǔn)確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國英語和美國英語的區(qū)別以及來自不同國家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。
6.記憶力超強(qiáng) ·
短期記憶和長期記憶對(duì)于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。
7.表達(dá)流暢
譯員應(yīng)將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。
2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。
3)思維活動(dòng):思想和語言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在痞言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。
4)說想結(jié)合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。
目前在國內(nèi)口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務(wù)口譯、全國翻譯專業(yè)資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區(qū)認(rèn)可和熟知的是上海口譯資格證書、商務(wù)口譯和全國翻譯專業(yè)資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側(cè)重性上各有差別,當(dāng)然在冷熱程度上也有所不同。
■上海口譯資格證書:更像水平認(rèn)證的考證 上海口譯資格證書包括中級(jí)和高級(jí)口譯兩類,所以人們對(duì)這個(gè)證書更通俗的稱呼是“中高級(jí)口譯”,目前在上海推出已經(jīng)11年,在上海乃至長三角地區(qū)具有相當(dāng)?shù)挠绊懀⒂兄鸩较蛉珖拥内厔荨?duì)于上海口譯資格考證,昂立進(jìn)修學(xué)院口譯項(xiàng)目部主任鄭俊華評(píng)價(jià)說:“走在了全國的前列”。 從獲得證書的人群就業(yè)情況來看,很少有人把翻譯作為職業(yè)目標(biāo),而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對(duì)原有專業(yè)狀態(tài)下的有益補(bǔ)充。鄭俊華說:“事實(shí)上,不少例子也說明,擁有中高級(jí)口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。 鄭俊華認(rèn)為,口譯考試主要考察兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)于詞匯的運(yùn)用能力,要求對(duì)詞匯從單純認(rèn)知達(dá)到熟練運(yùn)用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應(yīng)的速度。參加中高口譯培訓(xùn)的學(xué)員必須具備對(duì)英語充滿興趣、能夠保證一定的時(shí)間投入、肯努力學(xué)習(xí)等素質(zhì)。
■商務(wù)口譯:以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo) “語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務(wù)口譯的時(shí)候,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長、上海會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養(yǎng)最接近專業(yè)翻譯的準(zhǔn)翻譯人才。 這話聽起來有點(diǎn)繞口,因?yàn)椴衩髅髡J(rèn)為,除了會(huì)議同傳等專業(yè)的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業(yè)有關(guān)的活動(dòng)中的翻譯。商務(wù)口譯的目的就是“培養(yǎng)能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務(wù)是一個(gè)更廣泛的概念,包括商貿(mào)、金融投資、環(huán)境保護(hù)、城市發(fā)展、人力資源、新技術(shù)應(yīng)用、甚至文化藝術(shù)等多個(gè)方面。 據(jù)介紹,目前商務(wù)口譯證書也是唯一被世博會(huì)認(rèn)可的口譯證書,凡是通過商務(wù)口譯的人,即可進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫,所以為2008年世博會(huì)培養(yǎng)翻譯人才也是他們?nèi)瞬排囵B(yǎng)的重要部分。商務(wù)口譯一般要求報(bào)考人員具備專業(yè)四級(jí)、大學(xué)英語六級(jí)以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業(yè)能力考試院和上海外國語大學(xué)頒發(fā)的商務(wù)英語口譯證書。
■全國翻譯專業(yè)資格證書:職稱評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn) 全國翻譯資格證書是由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實(shí)施的全國翻譯專業(yè)資格。全國翻譯資格證書是職稱評(píng)定體系中的一個(gè)環(huán)節(jié),建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發(fā)展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
去英國留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景很好。如需留學(xué)英國,推薦選擇啟德教育。【點(diǎn)擊領(lǐng)取英國留學(xué)規(guī)劃】
去英國留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景具體優(yōu)點(diǎn)如下:
1、語種齊全,開設(shè)幾乎針對(duì)所有語種的翻譯專業(yè);
2、研究歷史悠久,擁有很多世界知名的學(xué)府,且匯集了當(dāng)今世界優(yōu)秀的導(dǎo)師;
3、注重實(shí)踐,實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)多。經(jīng)過大學(xué)的學(xué)習(xí),畢業(yè)生能直接上崗從事一線的翻譯工作;
4、根據(jù)具體專業(yè)及課程的不同,實(shí)行大班和小班交叉授課;
5、專業(yè)針對(duì)性強(qiáng)。開設(shè)針對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯課程;
6、注重與傳播學(xué),新聞和社會(huì)學(xué)等多學(xué)科的跨領(lǐng)域交叉培養(yǎng)。標(biāo)簽:專業(yè)翻譯口譯