本文目錄一覽:
1、做一名好的口譯譯員應具備哪些條件?2、成為口譯員要具備那些條件3、好的口譯人員需要具備哪些素質?1、職業素質
譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。
2、語種功底
譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調、句法結構、詞法語義等),更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。
3、思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。
4、知識豐富
譯員必須有廣博的知識,對時事要聞、政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養:
一、3個基本功
1、扎實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有扎實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。
3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。
二、2個基本素養
1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。
擴展資料
一、全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試并申請登記。
二、注意事項:
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
參考資料來源:百度百科-口譯員
參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試
很多朋友也一直詢問我成為職業的會議口譯人員應該具備哪些素質,下面就用簡短的語言從一個實踐者的角度給大家介紹一下。本文僅以英語和漢語兩種語言的口譯為例。根據本人的實際經驗和對眾多職業會議口譯員的觀察,我認為要想成為一名職業的國際會議口譯員,應該具備如下素質:1.優秀的英語和漢語聽力、理解和表達能力。英語學習的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國家,具有不同的口音,所以聽力練習的時候要聽各個不同國家的人講的英語,而不只是電臺電視臺那種純正的英語。最好找一些會議現場的錄音來聽。就漢語來說,很多初學者誤認為自己已經學了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發言人講話的意思也不能準確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。2.出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓班遇到的情況是,很多學員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內容枯燥乏味,就不愿意繼續聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優秀的職業會議口譯員。可以說,職業會議口譯員遇到的話題多數都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志于從事職業口譯的人員應該至少具備連續4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發言人的講話。3.良好的職業道德。從事國際會議口譯工作的人員,應該具備良好的職業道德。主要包括:良好的時間觀念,應按照和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守秘密,因為口譯人員經常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應嚴格保守秘密,不能對任何外人提起,相關文件應小心存放;會議現場不亂作評價,發言人的風格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經歷了眾多會議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發生不滿情緒,可能會在會議現場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應該在會場內對演講人做負面評價;負責任的態度,經常遇到一些剛入門的口譯學員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負責任,這個職業要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽,也會給客戶帶來損失。4.快速的學習能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內可能涉足5個不同的領域,而且,現在很多客戶都不能預先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學習能力,包括根據會議議程所做的準備工作和到會議現場后從周邊環境中進行學習。沒有快速學習的能力,恐怕很難勝任這個工作。5.良好的身體素質。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經常需要加班到深夜準備材料。如果沒有良好的身體素質,空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。6.合理的知識結構。過去認為口譯員應該是一個通才。現在的發展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應該成為某個領域的專才。現在的專業技術會議日益增多,經常看到口譯員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領域的知識都知曉一點,還應在一兩個領域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。
標簽:專業口譯人員