本文目錄一覽:
1、想考上外的會議口譯該怎樣復習?2、做同聲翻譯要什么條件3、ci是什么專業4、英語專業考研是會議口譯還是商務口譯方向好一點呢你指的是高翻學院嗎?
我在高翻的網站上找到這個 你看看有沒有用吧~~~
【口譯系入學考試】
=====筆試=====
旨在評估學員中英文的綜合運用能力,對意思的分析、推理和總結能力,以及清楚表達思想的能力。具體內容可能包括:
·寫作:針對所設定專題寫出一篇短文,中英文均考。
·填空(cloze)與結語:要求考生填補文章里空缺的關鍵詞條。此外,考生要依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語。中英文均考。
·段落改寫(paraphrasing):每段約3-4行,要求改寫成不同版本,文字不得與原文重復,但語意內涵 應盡量與原文一致。
·綜合知識測試:包括國際知識、國際時事、國際組織概況等。
·中英文雙向筆譯。
·摘要:閱文,然后寫出相當于原文1/3篇幅的摘要。
在筆試結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調。
=====口試(即復試)=====
通過筆試的考生方可參加口試。口試旨在評估考生中英文聽力理解和口語表達能力(包括語音、語調、語法、用詞等方面),測試考生對口述信息的分析、記憶與總結能力,及其反應靈敏度、溝通技巧和心理素質等。
·***復述(非母語):聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話復述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。
·***聽譯(雙向): 聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
·***演講(非母語):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鐘的即興演講。
·***問答與對話。
入學考試如何準備:
入學考試主要測試考生的以下能力/素質:
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力(須達到近母語水平)
·對信息/邏輯的分析與總結能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應靈敏度和心理素質
雖然考試主要測試考生的基本素質和綜合能力,但是有意報考會議口譯專業的人士,可在參加考試前一段較長的時間里,在以下各方面自行做一定準備:
【1. 】大量閱讀(特別是外語):
·每日閱讀高質量的英文報紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST),堅持全刊通讀, 每周如此
·廣泛閱讀經濟、國際關系、歷史、傳記、管理以及科普等非小說類的書
【2. 】聽:
·每天聽高質量的英語廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節目和新聞廣播,重復錄音內容,盡量模仿母語者自然、流暢的語音語調。
【3. 】分析、總結:
·讀完若干段落之后,把材料翻過去不看,根據理解與記憶用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來
·聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來
·練習用簡單易懂的話解釋相對復雜的概念
·針對信息較復雜的文章,練習寫出重點突出、邏輯清晰、語言暢順的摘要
【4. 】加強知識的積累:
·積累國際政治和經濟方面的基本知識,了解國際動態及相關背景
·系統地學習經濟學,上幾門經濟學的課或自己閱讀經濟學入門課本
·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定程度的專題研究
【5. 】演講:
·參加演講課,學習演講技巧
·練習朗讀,并進行錄音,盡量做到清晰洪亮、語音準確、語調自然、聲音悅耳
·鍛煉借助提綱公開即興演講的能力
【注意事項:】
入學考試并非口譯考試,不期待考生具備完整的口譯能力。學員在入學后將接受專業口譯技巧的系統培訓。無需參加任何預備性課程。無的放矢的口譯練習非但無助,反而可能有害。
一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。
國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。
如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
擴展資料:
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之后再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望,由于職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
同聲傳譯人才如此之珍貴,因為這是一項難度高、技巧高、強度高的工作,但這三高很少有專業人士能夠達到。 “同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速。”廣東外語外貿大學翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經驗的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點。
同傳過程中,難度最高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發言的人進行實時交流,如果翻譯得不準確,就會導致答非所問的尷尬場面出現。這就要求同傳人員對外語的表達習慣相當的熟悉,做到沒有障礙溝通。不但要求對語言把握準確。
同傳在時間上的要求也很苛刻,甚至要求有時間的“提前量”,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方說一句話時,就要馬上提前推測接下來他大致會說什么內容,然后在兩秒鐘的時間內立刻翻譯出來。
同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應靈敏,翻譯時緊跟說者的思維節奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應,這一點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
參考資料來源:百度百科-同聲傳譯
CI是上海外國語大學的一個獨立的培訓項目,學制是2年制,畢業沒有學歷和學位。是高強度的交替傳譯、同聲傳譯方面的培訓。
沒有學歷限制,可以是本科生也可以是研究生,每年的3月份會進行招生考試。CI項目在2003年設立,是上外特有的專業;是全國唯一由教育部專項撥款建設的同聲傳譯教學基地。會議口譯專業提供兩年全日制研究生層次專業教育。
培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替傳譯工作。
學習建議
閱讀課本是培養自學能力的開始。對那些能讀懂的例題,就先讀課本自學,再作練習題,老師通過檢查練習發現問題再講。
教科書是學生獲得知識的主要來源,很多學生認為只要把教師上課講的內容聽懂就可以學好了。其實真正理解,單憑教師的講授是不夠的,還必須充分利用有關的課外書籍,加深擴展和融會貫通所學的知識。
自學缺漏知識,以便打好扎實的知識基礎,使自己所掌握的知識能跟上和適應新教材的學習。為了配合新教材的學習而系統自學有關的某種讀物。不受老師的教學進度的限制提前系統自學新教材。
建議報考會議口譯
商務口譯 是由上海市人事局和上海外國語大學合作推出的面向上海及整個 “ 長江三角洲 ” 地區的緊缺人才培訓重點項目。旨在為國家機關、企事業單位、涉外單位、外資企業等培養和輸送能勝任各類商務活動的高級商務口譯人才。上海市商務口譯是上海緊缺人才的熱門新項目,是中、高級口譯的升級版,被譽為人才市場上炙手可熱的"金證書",其上的高級會議口譯(同聲翻譯)證書更是外語領域的巔峰。凡有志于從事口譯工作、具有相當于英語專業本科畢業水平者,皆可參加培訓考試。該證書可作為 “ 長江三角洲 ” 地區口譯人才的重要依據之一。
考試基本要求:
了解和熟悉各類商務活動,具體內容包括經濟、貿易、稅則、經營管理、律法等各方面的狀況,掌握一定的商務知識,熟練閱讀商務類書籍和有關的英語報刊文章。能聽懂國際商務各種交際場合中英語會話和講話,并且能夠準確譯出原話的主要內容。掌握和具備商務英語的連貫口頭表達的技巧和能力。熟練掌握商務文本翻譯的基本技能,達到從事商務文本英漢雙向翻譯所需的職業水平。
考試內容:
分為商務英語語言水平測試和商務英語口譯測試兩個部分,考試時間總計 200 分鐘。
其中,商務英語語言水平測試考試時間約為 175 分鐘。包括“英語聽力”、“英語閱讀”、“英漢雙向筆譯”和 “英語口語”四個項目。“英語聽力”、“英語閱讀”、“英漢雙向筆譯”采用筆試形式,時間為 165 分鐘;“英語口語”采用計算機考方式,時間為 10 分鐘。
商務英語口譯測試考試時間為 25 分鐘,為“英漢雙向口譯”,英語篇章和漢語篇章各一篇,采用計算機考方式。
報名與考試時間:
“商務口譯 ( 英漢互譯 ) 專業技術水平認證考試”每年5月和11月各舉行一次,考試由上海市職業能力考試院語言水平認證中心負責實施。報名時間為當次考試日期前一個月。
報名與考試費用:
商務英語語言水平測試:人民幣 320 元報名費:人民幣 10 元
商務英語口譯測試:人民幣 460 元報名費:人民幣 10 元
報名時,請攜帶免冠近照一寸 2 張,兩寸 2 張,身份證復印件。
成績連續四次有效,兩個測試皆通過者將獲得專業技術水平認證證書
推薦教材:
《商務口語教程》、《商務聽力教程》、《商務閱讀教程》、《商務翻譯教程》、《商務口譯教程》。其中《商務口譯教程》、《商務聽力教程》均配有音帶。
祝你考研成功!
標簽:專業會議口譯