利用已翻譯內容避免歧義
談到專利訴訟,譯文的明確性至關重要。焦點通常在于申請專利的技術是否與現有技術相同,或者多項現有技術能否組合形成申請專利的技術。在這些情況下,某個特定用詞往往就能作為論據,因此一致、清晰的語言在專利訴訟中至關重要。
此外,專利申請文件也有較高的重復性:
在一組權利要求或同族專利中,可能有高達 80% 的重復內容(例如使用類同化學物質描述類似藥物)。
在說明章節和具體實施方式中,利用權利要求中的文本往往可以分別重用大約 90-95% 以及 65% 的現有已翻譯內容。
在專利審查歷史中,同一文件的多個版本涉及大量重復內容。
借助 SDL 翻譯軟件的核心翻譯記憶庫技術,譯員可以自動重用之前翻譯的內容。這樣顯著縮短了翻譯時間,避免歧義,同時通過確保以相同方式翻譯每個句子提高了一致性。
整個專利說明書的一致性
專利翻譯中細致入微的文字描述是一大挑戰。即使專利不同部分中一兩個單詞使用不同的翻譯,都可能導致出現問題。比如,將同一短語在專利申請的權利要求章節中翻譯成“耦合到軸承”,但在說明章節中翻譯成“固定到傳動軸”就可能導致審查人員拒絕申請,理由是說明中既沒有提到“耦合”,也沒有提到“軸承”。
SDL 術語管理解決方案可用于創建術語表,在團隊成員進行翻譯時提供術語建議。您可以在術語庫中指定所有不應翻譯的關鍵術語,比如產品名稱或商標等,這樣譯員就對如何處理胸有成竹了。這種術語使用方式不僅可以確保譯員使用預先批準的術語,而且能讓項目經理對所有項目應用相同的標準,無論翻譯成哪種語言。
保障質量
如果專利申請的翻譯質量較差,可能導致眾多法律和經濟后果:
專利無法實施
權利要求無效
專利范圍被縮小
面臨訴訟中所用譯文證據被質疑的風險
翻譯質量最終取決于譯員,以及譯員如何運用語言能力和專業知識。而實時質量保證 (QA) 工具可以協助譯員實現更高的質量。項目經理可以對項目應用 QA 規則,確保所有譯文滿足必要的質量要求。在翻譯過程中,自動拼寫檢查、數字驗證和譯文實時預覽等功能都有助于維持質量標準。
SDL 專利申請翻譯解決方案概述
譯員工作效率
SDL Trados Studio 是享譽業界的翻譯環境,通過一個集成桌面應用程序,為譯員提供用于編輯、審校、管理翻譯項目及術語的工具。
協作
SDL Trados GroupShare 是項目經理、譯員和審校員的協作中心,能夠在團隊間共享翻譯項目、翻譯記憶庫和術語,不受地理位置約束。
開放平臺
利用 SDL 開發人員中心和 AppStore提供的應用程序和 API,可以靈活自定義、集成或擴展 SDL 翻譯軟件。
術語管理
SDL MultiTerm 可幫助您高效管理所有內容、語言和渠道的術語,確保始終獲得一致的優質內容。
評估質量
質量是一個模糊的概念,既無法對“優質”下定義,也無從評估翻譯質量。但專利申請翻譯絕不允許模棱兩可。利用結構化的翻譯質量評估流程,可確保對照具體的預定義標準來衡量翻譯質量。借助翻譯技術,您可以利用現有質量評估模式或建立您自己的評估框架。審校人員和項目經理可以迅速、輕松且公平地評估翻譯,確保符合必要的質量標準。
安全性、數據保護和法律合規性
在提交專利申請前披露發明可能導致專利權被認定無效,因此翻譯流程必須考慮到專利獨有的這種機密性。根據項目的復雜度,項目經理、譯員和審校員之間往往需要多次傳遞文件和翻譯資產。文件處理的程度越高,就越難保護敏感信息。翻譯協作技術可幫助您滿足 ISO 27001 等法律、合同與監管合規要求。管理員可以掌控誰能看到什么內容以及何時看到。通過自動備份和恢復流程,保護所有數據。多個符合 ISO 標準的存檔選項可確保滿足存檔要求,而通過防火墻保護、SSL 加密和安全 VPN 連接,客戶對數據傳輸的顧慮也得以圓滿解決。
深圳優意通翻譯公司,是專業的專利申請翻譯公司,得到了很多客戶的信任與肯定,如果您對這方面有所需求,歡迎您來電咨詢。