深圳優意通的標準翻譯流程包括如下步驟:
第 1 步:項目啟動
這個階段主要是了解客戶項目需求、確定項目范圍和相應的項目報價。包括了解需要翻譯的文檔、語種信息、交付時間、參考資料、語言資產(術語表和翻譯數據庫)、交付格式要求、項目范圍等項目信息。項目經理在充分了解客戶的項目范圍后,對項目任務、流程、工作量、和項目執行計劃、時間安排進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。
第 2 步:項目準備
項目經理確定項目團隊成員、準備項目工具包、術語表、參考資料、項目軟硬環境(包括工具設置)、必要時為項目成員提供所需的培訓。項目經理還要在此階段充分預見潛在問題并提出可行的解決方案,與相關部門協作部門確定資源和時間安排,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節點。
第 3 步:翻譯流程(簡稱 TEP 流程)
TEP 是指翻譯、校對和審核。翻譯是由母語為目標語言、居住在目標市場國家并且具有相關經驗的譯員完成。在此過程中,項目成員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告獲取客戶的技術支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時借助自動工具準備翻譯質量 (LQA) 報告,以便對翻譯質量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。
第 4 步:桌面排版或本地化工程流程
如果項目需要對翻譯文檔進行桌面排版或本地化工程(幫助文件編譯,軟件 GUI 界面調整、工程測試),則完成相應的任務。詳見桌面排版和本地化工程的相關內容。
第 5 步:質量控制 (QA)
質量控制 (QA) 流程會隨機從翻譯/校對/審核的文件中抽取 10% 的內容進行質量評估。根據項目要求和我們內部的質量標準評估翻譯質量是否達標。
第 6 步:項目結束
項目成員和 QA 經理召開項目總結會,基于任務核對表對項目進行最終審核,確定客戶的所有要求都能夠滿足,并且所有任務都達到了質量標準。項目經理通過指定方法向客戶交付最終文件。
第 7 步:客戶反饋
依據客戶的反饋結果逐項分析并答復客戶的建議,在雙方達成共識的基礎上,修改譯文和排版,改進工程任務。
第 8 步:項目總結
項目經理和 QA 經理對項目質量和項目成員的業績進行內部評估。項目經理維護翻譯記憶庫 (Translation Memory) 和術語表 (Glossary),備份所有的相關文件,為下一個版本更新做準備。同時處理應收和應付賬款。