首先就是工程技術口譯的時間性強。大家應該知道口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中、反映靈活敏捷。在遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復閱讀,必要時還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料。譯者必須抓住當事人原話實質,按外語或漢語結構、習慣,重新編輯組合,直到口頭表達。為使自己不出或少出差錯,應盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內容大意,做到心中有數,避免臨場時過于緊張而造成卡殼。
其次就是工程技術口譯的技術性強。要想使口譯得確切達意,必須較全面地掌握和積累相關中、外文專業詞匯、術語和技術參數。只有通過大量閱讀和接觸關于引進和出口技術的中、外文資料來開闊視野。還有就是口譯人員對專業知識的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應形勢,不恥下問和虛心討教,并且要注意新興詞匯的掌握和理解,以增加對各種工程技術口語的應變能力,做到未雨綢繆,有備無患。
再者就是工程技術口譯的精確度高。和其它普通口譯類型不同,工程技術口譯對精確度要求甚嚴,力求準確無誤,這是工程技術口譯工作的命脈。無論什么場合,口譯工作必須準確、通順。當然,我們在講準確的同時,也得用直譯和意譯相結合的翻譯技巧,使譯語確切達意。舉個直接的例子,由于中俄文詞義不相對應,俄語屬屈折語,有詞形變化,而作為孤立語分析語的漢語,主要靠詞序來表達文法關系,因此在翻譯時要隨機應變。
最后就是工程技術口譯的節奏感強。在保證準確性的前提下,力求譯得清晰快速。要求譯員精神高度集中,絕對勿要思想開小差。譯員精神負擔大,要被動地聽對方講話,跟著講話人的思路走,附加講話人的節奏。這里需要講的是為適應同拍節奏而采取可調節節奏快慢的技術語言。口譯時要學會打時間差,表面上全神貫注,實際上不必過度集中精力,而蓄積力量,為后面的正題做準備。在外譯中時,往往運用中文的生動成語是加快譯速的好方法,如“百聞不如一見、雨后春筍、取長補短”等等。
以上就是關于工程技術口譯的相關分享,希望能夠對大家在挑選口譯服務時有所幫助。