全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

英文合同翻譯常見術語有哪些

發布時間:2022-10-17 19:01:38 最后更新:2022-10-17 19:33:11 瀏覽次數:1130

當今世界國與國之間的交流越來越多,英語作為一種國際語言普遍被使用,很多合同都需要翻譯成為英文合同,那么在做英文合同翻譯的時候若譯文不準確或不嚴謹勢必會引起不必要的糾紛;還有就是合同文件是合作雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此,合同中的語言應體現其權威性。英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞以及正式用詞使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

英文合同翻譯常見術語有哪些?-優意通翻譯

關于合同翻譯用語中,有很多常用的短語,如:according to, under, subject to, in accordance with, as per,as per, as provided in, pursuant to, under or in compliance with意為“依照....規定”這些詞組表示“依照合同的約定”或者“根據法律的規定”;其中“according to" 屬于普通英語表達,在合同中很少用,而“inaccordance with"最為常見;prior to, no later than, on or before, on and after “在....之前”“不遲于”“從某日起”;英語合同中關于限定日期的表達方式包括: prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不遲于”;On and after表示“從某日起”。

合同翻譯正文中,是有很多內容說明的詞匯:如:hereunder是“在此中”“在其中”的意思;thereby翻譯為:“因此”“從而”,therefor:“為此”“由于此”;thereto譯為:“向那里”“另外”;thereof譯為:“其”“關于那”,whereby譯為:“憑此協議”“憑此條款”常用詞組方面:including but not limited to與including,without limitation以及including by way of illystration but not limitation譯為:“包含但不限于”。

在合同翻譯中,尤其是商務合同翻譯,有很多專業術語,根據過往的翻譯經驗,有一些在這里羅列出來:如:herein是:“如此”“鑒于”“此中”的意思,herein也相當于in this,意思是:“如此”“在此次”;hereof則是 “關于此點”,“在本文件中”的意思,hereinbefore有“上文”“在上文中”的意思,hereinafter翻譯為: “在下文”“以下”。

最后,提醒大家在做英語合同翻譯時,一定要注意細節,俗話說“細節決定成敗”,根據優意通翻譯多年積累的實踐經驗來看,英語合同翻譯過程中,容易出現錯誤的不是那些陳述性條款,而是一些像時間,金額等細節問題,因為合同對時間的約定非常嚴謹,通常要用雙介詞來限定,至于金額方面,在英語合同翻譯中,若金額為數字形式時,數字一定要緊靠貨幣符號。

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759