近期,一名在日留學生分享了的留學經歷,稱班上只有他一個中國人,老師上課時是全日語,他感覺自己日語水平不高,有時聽不懂老師的話,跟不上老師的思路。
這時他拿出一高精同傳智能眼鏡,搭載了高科技翻譯軟件,自帶視聽功能,它可以對監測到的日文實時翻譯,并將中文字幕翻譯到鏡片上,不必擔心會有聽不懂的煩惱。除此之外,這款眼鏡還可以與手機連接,翻譯記錄可全部保存至手機。
這款眼鏡的確為我們提供了極大便利,它能隨身攜帶,適用于多個場景,出國旅游、追劇或者其他大型會議上都可以用到。但是這種人工智能軟件真的能代替日語同聲傳譯嗎?
顯然它會取代一部分日語同聲傳譯譯員,當下日語同聲傳譯行業用人成本居高不下,時薪上不封頂,而且大多數情況下,甲方出錢后,翻譯公司只能提供單次服務,即便能達成長期合作,人工成本仍然很高。而上文提及的人工智能眼鏡,售價才幾千元,購買后便能終身使用,即便使用時也有額外收費,但相對于雇傭日語同聲傳譯譯員,這種人工智能更劃算。
它雖然能代替一部分譯員的工作,但不能取代整個翻譯行業。這種人工智能軟件在大多數情況下,只能實時翻譯一些生活常用語或者字面意思,只能讓我們應對一些簡單的對話場景。它翻譯不出更深層次的意義,聽不懂說話者的言外之音,理解不了說話者的感情,畢竟每個人都有自己的表達方式,人工智能終歸只是機器,因此它很難做到感同身受。
這時就需要譯員來發揮作用,出色的譯員不但能理解說話者的字面意思,更能理解語言的實質,翻譯更準確靈活。因此人工智能只能部分取代日語同聲傳譯,不可能從根本上代替翻譯行業,對于高精尖的翻譯人才,它是無法取代的。
比如在業界榜上有名的深圳優意通翻譯有限公司擁有數百位專業翻譯人才,在全球各個地區都有不同語種的譯員,他們的業務能力是人工智能遠遠達不到的,所以無論是日語同聲傳譯,還是其他語言,翻譯軟件是無法取代真正的翻譯人才的。