畢業季,這段時間一直在看深圳同聲翻譯公司的招聘,感覺薪資待遇真的很香,就找系主任咨詢有關口譯的工作,畢竟系主任以前曾有過好幾年的外交部翻譯官履歷,擔任過不少場合的翻譯官,對此應該很有發言權。
主任一聽說我近日在看深圳同聲翻譯公司的招聘,就給我點贊,說我比較有頭腦,沒有局限于校園,是個有眼界的學生。
他也不吝賜教,先給我分析了口譯人員要求的基本專業能力,以及臨場應變能力,特別說到口譯人員在現場會面臨的一些困難,才說讓我重新考慮一下。
主任說,作為翻譯官,我們是為發言人服務的,我們可以提供準確的翻譯,但難保發言人輸出的語言沒有問題,比如說話語速太快,或者是濃重的方言,或者有時聲音很低,這些都要翻譯官注意力高度集中,忽略現場一切喧囂,去傾聽你的發言人在說什么。
當然如果語速過快,你可以提醒他一下,但很可能是短暫的,很快他的語速又上去了,所以,我們沒有辦法,只能是多練習,跟上他的語速。
他說前不久去參加了一場深圳同聲翻譯公司舉辦的外事交流,其中有位譯員讓他印象深刻,在發言人語速太快的情況下,譯員一直很沉著,幾乎翻譯出了發言人的全部意思,等下場以后,譯員白襯衫后面都是汗水發言人連說不好意思,他意識到自己語速快,但一時停不下來。
主任說,一般的會議會配備兩名譯員,每隔半小時輪流休息,有些會議時間比較長,如果話題不是很精彩,尤其是當會議進入到程序性的細節,決議等很多細節時。
聽眾很有可能聽著聽著就睡著了,但是譯員需要有強大的意志力,時刻保持警惕,發言人的稿子是提前準備好的,而譯員則需要現成動腦翻譯,所以說是全場特別累的人沒錯了。
主任說了這些,估計怕嚇退我,又說,雖說口譯人員面臨的困難很多,但他們的收獲也是顯而易見的,像深圳同聲翻譯公司的譯員,收入都很高,而且在社會身份上享有很體面的待遇,大家對于譯員這個工作相當尊敬。
主任后來告訴我,深圳同聲翻譯公司中比較知名的是深圳優意通翻譯有限公司,屬于行業標桿,想了解具體就業情況,只要關注這家就行了。
果然是與君一席話勝讀十年書,和主任聊了這么久,我對深圳同聲翻譯公司和口譯人員的一些情況都有了不少了解,知道下一步要怎么做了。