朋友的公司做出口電子產品,想找一個電子產品翻譯,他覺得電子產品翻譯很簡單,不過就是將產品使用方法翻譯出來而已。當他找到過從事過翻譯工作的老同學了解情況后,得到了以下答案,再也不說隨便找人翻譯了,而是老老實實找了正規翻譯公司合作。
隨著科技的發展,越來越多的電子產品進入到我們的生活,世界是個共同體,所以我們的電子產品肯定不是只有國內的,國外許多國家和地區的電子產品也出現在我們的視野,自然,我們國家的許多電子產品也出口到國外,這樣的話,電子產品翻譯的需求也在不斷的增加。那么,電子產品翻譯好做嗎,怎樣才能翻譯得更好?
電子產品翻譯主要為使用它的普通消費者服務,因此要把產品的性能、特點、用途、使用方法等翻譯出來,語言上需要通俗易懂,淺顯明確,但一定是要科學性和邏輯性的前提下進行翻譯的,要求專業而嚴謹,畢竟電子產品一般都要充電,具有一定的安全性。
比如有的手機,要特別指明不能和別的品牌混用充電器,否者容易燒壞設備,還有一些醫學方面的電子產品,包括一些醫療器械,這些產品的翻譯一定要一絲不茍,容不得半點馬虎,否則,很容易發生意想不到的問題。所以電子產品翻譯,一絲不茍的尊崇科學性特別重要。
科學性自然離不開相應的基礎知識,這自然要求翻譯人員具備豐富的相關背景,而且要很熟悉第二種語言。
翻譯公司在組建電子產品翻譯團隊時,往往選擇對電子產品或者科技方面有強烈興趣,并對此有豐富經驗的譯員進行翻譯,他們本身就是電子產品的忠實粉絲,可以感同身受,更加能從用戶的角度進行分析,給客戶提供專業度高,更加準確的翻譯內容。
另外注意,電子產品翻譯中,如果是一般生活中的電子日用品,還要注意用詞和語氣,可以靈活的發揮,比如可以生動活潑,充滿溢美之詞,這樣可以激發人們購買和使用的欲望,有一些廣告效應,但不可夸張,充滿噱頭。
據筆者所知,深圳優意通翻譯有限公司就是這樣針對翻譯產品匹配相應譯員的,他們依靠其龐大的譯員資源,對客戶需求和譯員能力進行了分級,根據客戶需求,匹配合適的翻譯人員,從而使翻譯水準更加優質科學。