證件翻譯現(xiàn)在已經(jīng)成為社會(huì)的一項(xiàng)常見業(yè)務(wù),因?yàn)槲募婕暗椒桑宰C件翻譯也必須嚴(yán)格進(jìn)行。所以如果你的英語不是很好,就不要嘗試自己翻譯了。下面優(yōu)意通舉個(gè)例子,作為一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,那么翻譯在職證明時(shí)有哪些注意事項(xiàng)需要了解呢?
一般情況下不管是翻譯哪種證件都必須具有法律效力,也能證明文件的合法性,當(dāng)然,在職證明翻譯成英文,在翻譯過程中一定要注意證件翻譯的基本知識(shí)。
在職證明翻譯成英文,切忌個(gè)人翻譯,而應(yīng)尋求專業(yè)的翻譯公司操作,原因是:其一,專業(yè)公司的翻譯語言、格式等都比較規(guī)范;其二,翻譯時(shí)會(huì)檢查翻譯公司的資質(zhì)證書。這兩點(diǎn)是個(gè)別譯員無法保證的。
在翻譯過程中,一定要提供準(zhǔn)確的譯稿,不能提供無效或虛假的譯稿。如果在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)譯稿中存在無效甚至虛假信息,將大大影響效果,耽誤個(gè)人事務(wù)。
在翻譯時(shí),譯文的開頭、正文和結(jié)尾必須準(zhǔn)確。例如,"this is to certify that... "必須翻譯成 "茲證明...",而不是只翻譯成 "證明 "或其他翻譯。
以上是證件翻譯時(shí)需要了解的基本常識(shí),要知道外國的翻譯是不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤的,所以無論是從翻譯公司的資質(zhì)還是經(jīng)驗(yàn)來看,都需要對(duì)翻譯格式進(jìn)行考察,選擇正規(guī)的有經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司。