翻譯本身就是一門需要認真對待的工作,但是人就有可能出錯,在翻譯過程中,出現(xiàn)錯誤的事例并不少見,給當事人或者單位帶來一定的經(jīng)濟損失,以及品牌聲譽的影響,往大了說,可能還會引發(fā)國與國之間的關系,導致外交危機。但這些都有一定幾率的,或者說有彌補的機會。
而在醫(yī)藥醫(yī)療領域,大家對翻譯錯誤是零容忍的,因為如果出現(xiàn)翻譯錯誤,則意味著威脅的人的生命健康。
所以事關醫(yī)藥醫(yī)學翻方面的翻譯,一定要找專業(yè)醫(yī)學翻譯公司,下面給大家舉個例子。

1980年,古巴裔美國棒球明星 Willie Ramirez突然出現(xiàn)嚴重的頭疼,然后立刻被送到美國佛羅里達州的一家醫(yī)院,當時他已經(jīng)昏迷不醒。
Willie Ramirez的家人和朋友認為他是食物中毒,他們試圖向醫(yī)生和護理人員說明情況,但無奈他們只會西班牙語。
負責翻譯對話的醫(yī)院工作人員把其家人所說的“intoxicado”(感到惡心)翻譯成“intoxicated”(醉酒)。
這兩個詞看上去很相似,但意思卻不一樣?!癷ntoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用藥品或酒精的意思。
而事實上,Ramirez當時患的是腦出血,然而醫(yī)生根據(jù)翻譯,以及當時的癥狀,誤以為他是有意服用過量藥物。
正是因為翻譯錯誤,導致Ramirez被延誤診治,致使四肢癱瘓。等發(fā)現(xiàn)真相后,Ramirez通過維權,獲得了 7100 萬美元的醫(yī)療事故賠償金。
但當時Ramirez才18歲,在棒球領域已經(jīng)嶄露頭角,可是因為這次醫(yī)療事故,他只能永遠地告別了球場。

雖然時隔多年,但畢竟當事人才剛剛成年,所以這是一個讓人唏噓不已的案例。
再過去的時間里,因為翻譯錯誤出現(xiàn)的醫(yī)療事故并不少,近些年,隨著翻譯知識的提高,人們逐漸認識到醫(yī)學翻譯的重要性,于是出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)醫(yī)學翻譯公司。
無論是某種醫(yī)藥,或者說某種醫(yī)療器械,設計到不同語言的翻譯,一定要做到100%的準確,只有這樣,醫(yī)生才能做出準確的判斷,從而對患者進行準確的診治。
針對這些事情,大家也不要過于憂心,基本上當前的醫(yī)藥醫(yī)療產(chǎn)品,都有專業(yè)醫(yī)學翻譯公司進行嚴謹認真的翻譯,確保不會出現(xiàn)翻譯錯誤。據(jù)筆者了解,目前市場上比較知名的深圳優(yōu)意通翻譯有限公司是一家專業(yè)醫(yī)學翻譯公司,有興趣的朋友可以了解一下。