翻譯本身就是一門需要認真對待的工作,但是人就有可能出錯,在翻譯過程中,出現錯誤的事例并不少見,給當事人或者單位帶來一定的經濟損失,以及品牌聲譽的影響,往大了說,可能還會引發國與國之間的關系,導致外交危機。但這些都有一定幾率的,或者說有彌補的機會。
而在醫藥醫療領域,大家對翻譯錯誤是零容忍的,因為如果出現翻譯錯誤,則意味著威脅的人的生命健康。
所以事關醫藥醫學翻方面的翻譯,一定要找專業醫學翻譯公司,下面給大家舉個例子。

1980年,古巴裔美國棒球明星 Willie Ramirez突然出現嚴重的頭疼,然后立刻被送到美國佛羅里達州的一家醫院,當時他已經昏迷不醒。
Willie Ramirez的家人和朋友認為他是食物中毒,他們試圖向醫生和護理人員說明情況,但無奈他們只會西班牙語。
負責翻譯對話的醫院工作人員把其家人所說的“intoxicado”(感到惡心)翻譯成“intoxicated”(醉酒)。
這兩個詞看上去很相似,但意思卻不一樣。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用藥品或酒精的意思。
而事實上,Ramirez當時患的是腦出血,然而醫生根據翻譯,以及當時的癥狀,誤以為他是有意服用過量藥物。
正是因為翻譯錯誤,導致Ramirez被延誤診治,致使四肢癱瘓。等發現真相后,Ramirez通過維權,獲得了 7100 萬美元的醫療事故賠償金。
但當時Ramirez才18歲,在棒球領域已經嶄露頭角,可是因為這次醫療事故,他只能永遠地告別了球場。

雖然時隔多年,但畢竟當事人才剛剛成年,所以這是一個讓人唏噓不已的案例。
再過去的時間里,因為翻譯錯誤出現的醫療事故并不少,近些年,隨著翻譯知識的提高,人們逐漸認識到醫學翻譯的重要性,于是出現了越來越多的專業醫學翻譯公司。
無論是某種醫藥,或者說某種醫療器械,設計到不同語言的翻譯,一定要做到100%的準確,只有這樣,醫生才能做出準確的判斷,從而對患者進行準確的診治。
針對這些事情,大家也不要過于憂心,基本上當前的醫藥醫療產品,都有專業醫學翻譯公司進行嚴謹認真的翻譯,確保不會出現翻譯錯誤。據筆者了解,目前市場上比較知名的深圳優意通翻譯有限公司是一家專業醫學翻譯公司,有興趣的朋友可以了解一下。