說明書無論是在銷售過程中還是客戶使用過程中都發揮了極其重要的作用。現如今,各大產品都附帶有說明書,一些外語說明書給不少客戶帶來困擾。所以產品說明書翻譯也尤為重要。同時產品說明書在傳遞基本產品信息的時候,還可以起到展現企業形象的作用,一份好的說明書也是一張企業的名片,并且好的產品說明書翻譯可以使消費者對產品產生購買欲望,那產品說明書翻譯需要遵循哪些原則呢?
“忠實、準確”原則
產品說明書翻譯質量一定程度上會影響到公司對外的品牌形象,所以要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
順應性的原則
產品說明書翻譯的目的是實現其閱讀功能。所以,翻譯者要考慮如何使譯文既能有效的傳遞信息,又能在語言表達上符合閱讀者的習慣。
避免行業術語和模棱兩可的詞句
說明書在撰寫時一般會避開特別專業的行業術語,因為普通用戶未必能夠完全明白其中的意思,那對于說明書翻譯來說,也必須要注意剔除行業術語和一些模棱兩可的詞句,避免造成歧義,從而影響人們對商品的安裝與使用。
對于選擇翻譯公司如果還有疑惑的地方,歡迎聯系我們:18520839759。深圳市優意通翻譯有限公司是一家專門從事語言翻譯服務解決方案的大型綜合類翻譯機構 (美國翻譯協會,中國翻譯協會會員)。公司始終堅持嚴格質量管理控制和標準化翻譯服務流程,且秉承“客戶至上”的服務理念,以優質高效的服務贏得了眾多客戶的信賴,也已成為廣大客戶語言服務的最佳合作伙伴和業內翻譯知名品牌。