在國際會議和活動中,我們經(jīng)常能看到參會者都戴著耳機,那就是同聲傳譯設(shè)備,那么是同聲傳譯是什么意思呢?同聲傳譯在行業(yè)內(nèi)一般叫同傳,也可以叫同聲翻譯,同步口譯,是口譯的一種,其特色是翻譯人員在不打斷發(fā)言者說話的同時,不間斷的翻譯說話內(nèi)容給聽眾,一般都是2-3個翻譯人員和專業(yè)的同聲傳譯設(shè)備一起進行一種即時口譯的翻譯活動。大部分采用的是大型國際會議或者研討會。也是所有口譯翻譯里面最貴的一直翻譯行為。
據(jù)了解世界上第一次在大型國際活動采用同聲傳譯的是紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰(zhàn)犯的時候。發(fā)展到現(xiàn)在基本上95%的國際會議都采用同聲傳譯的翻譯方式了
同聲傳譯的特點有哪些:
其實同聲傳譯最大的特點就是效率高,他不需要像交替?zhèn)髯g一樣需要單獨的翻譯時間,翻譯速度基本上是幾秒鐘就行,大大的節(jié)約了會議時間,大大提高了工作效率。還有就是同聲傳譯對翻譯人員的專業(yè)性和行業(yè)經(jīng)驗要求高,需要翻譯人員到時間精準(zhǔn)翻譯講話內(nèi)容,因此對譯員的素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯多少錢?