合同類文件是具有法律性質的文件,主要包括合同、協議、和意向等。這種協議可以是非正式的、民間性質的。商務合同是雙方通過磋商就某些問題取得一致意見而達成的書面文件。商務合同翻譯需要注意什么?深圳翻譯公司-優意通為您詳細介紹
一、用詞準確嚴謹
商務合同都是經過認證推敲的,表達的意義十分準確,措辭和句法結構非常嚴謹。英文商務合同的翻譯也應該以準確嚴謹作為首要標準,譯文要準確無誤表達原文內容。
二、規范得體
英語商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內容,將原文的內容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
三、注重細節
對于合同翻譯,需要注意的細節有很多,因為一個標點的失誤就有可能導致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時最大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。
以上就是關于“商務合同翻譯注意事項”的具體介紹,深圳市優意通翻譯有限公司是一家專門從事語言翻譯服務解決方案的大型綜合類翻譯機構。如有各類翻譯需求,可聯系優意通:15302780827。