本文目錄一覽:
1、口譯難考還是筆譯難考2、英語口譯難嗎?3、三級口譯難考嗎?4、英語口譯與筆譯哪個比較難口譯難考還是筆譯難考
一般來說
口譯比筆譯要難,口譯比筆譯要求要高,不僅要求翻譯能力,還要有非常好的表達能力,
如果英語水平不高的話,可以先考CATTI的三筆,二筆,再考口譯。
CATTI三口相當于專業8級難度,只是考試題型不同,很注重翻譯專項考核。
這點比專8要專的多。
CATTI 是由人事部頒發證書的,與同等級的同類證書相比,人事部的證書難度最大。
人事部口譯證書全部采用口譯實戰題材和場景,并且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、準確、流暢地口譯出來,評分標準嚴格、精確。考證費時費力,需要有個方向和規劃。最好與自己的個人興趣及今后要從事的工作相關。
CATTI 三級筆譯全國通過率只有16%左右,CATTI 3的口譯通過率在12%左右,都不高,備考需要做好長期的規劃。該考試重實踐、有難度、所以含金量較高。
我學過口譯,一過來人的身份跟你說,很難!英語是一們語言,不是那么簡單的。不像我們考是那樣有些時候還需要運氣,口譯是綜合的實力,是日積月累的。
口譯包羅萬象,我專業四級的水平,雖然不是很高,但是都覺得不能駕馭,因為其中的實際能力的綜合操作太強了。
如果你想學好,就得有耐性,口譯不是一時就能學好的,多讀英文雜志,像財富
多接觸商務類的材料,我再幫你看看,如果你相信我,請給我在這里留言,我看到后,會給你進一步的解釋。
難。CATTI考試專業性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學習積累。英語口譯三級考試設置:“口譯綜合能力”和“口譯實務”兩個科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
口譯實務:綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替傳譯40分,漢英交替傳譯40分。
從以上內容可以看出口譯每個方面都很考察自身功力,基礎不扎實的很難通過。
三級口譯具體要求
1、具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2、了解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。
3、了解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4、能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。
口譯比較難,因為筆譯是寫出來的,有時間思考。口譯須在很短的時間譯出來,但同聲傳譯也就是你所謂的口譯工資是比筆譯高的。同聲傳譯的用腦強度大,一般大型會議,需要的時間很長也很難受,而且我聽說做口譯的人壽命短,還有關于你這個問題也可以去看看這兩種考試近幾年的通過率,做個比較應該會更清晰明了,用數據說話畢竟才是更有說服力的。覺得有道理,希望能采納。
標簽:英語口譯難嗎