本文目錄一覽:
1、由于現在能力有限,我想研究生考筆譯之類的專業,再轉成口譯,能推薦2、翻譯專業分筆譯和口譯嗎3、那考翻譯資格證逐級考的話,考筆譯就只能從事筆譯的工作,考口譯就只能從事口譯的工作是嗎?口譯和筆譯是兩種風格迥異的翻譯,措辭、句子結構等都不大相同,走了筆譯道路就比較難轉到口譯去了;
筆譯屬于MTI,翻譯理論與實踐屬于學術碩士,兩者在學費、學制等方面有一定區別
蘇州大學英語這塊較好,所在城市較好,值得考慮!
沒所謂的,這基本語法書都可以隨便翻翻,薄冰這本還好
CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞匯等基礎,三級和二級的綜合難度都不大,容易通過
建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版()
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版()
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平臺:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
;rn=10pn=0fr=searchie=gbkword=CATTI+3#
我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什么真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
推薦的二口教程:
林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;
梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;
馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;
武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鐘明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐并重,還有配套mp3,難得的好材料!
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手里一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果準備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 后熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,后期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在后面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準備!
最后祝您順利通過考試,如有其他相關問題可繼續留言
口譯單次收費高,但并非總是有生意
筆譯的收費當然較低,且現在越來越便宜了,但是量也更大,而且還可以同時接很多的單
口譯有很多小技巧,比如快速記憶之類的,對人的整體素質要求更高
筆譯就有更多人可以做,即使不是翻譯專業,只要懂外語就可以做,對于某些專業文章,業內的雙語人才甚至可以比專職翻譯做的更好,特別是現在雙語人才多了,筆譯自然越來越便宜
但是口譯就不一定了,因為要求有清晰準確的發音和快速靈活的反應,還要求速記技巧,并非所有懂外語的人都可以做到
口譯翻譯平時也可以做筆譯工作,但是筆譯員要是突然要求做口譯就很困難了
1.是的,比如大部分做口譯的人,多數情況下,筆譯都很好。除了工作原因,不可能每場都有會議讓你去,總有些筆頭的活會派給你。另外,口譯工作,拿到的一些稿件,都是需要有很強的筆譯功底,才能看的明白。。。
2.看你特長是什么,如果不善聽說,還是筆譯吧。
3.筆譯跟口譯分開的,怎么可能同時認可你。。。考試形式都不一樣。你想的太多了
4.都可以,單位很寬松,看人家單位需要什么方向的翻譯人員了。
標簽:筆譯專業可以做口譯嗎