本文目錄一覽:
1、什么是口譯2、除了同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類3、請問英語口譯有哪些分類?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
口譯形式口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及交替傳譯兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出于口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用于只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用于醫療、國際公司客服等方面。
●交替傳譯
所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落后,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由于講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
一般翻譯公司的口譯業務范圍包括如下:
按任務分還有以下幾種:
1,會議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting
3,聯絡口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting
5,商務英語口譯 business english interpreting
口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發言人說完一段后,留時間你譯,然后他再發言你再譯,一般國家政要人士發表會常用,同聲傳譯是幾乎與發言人講話同步進行的,相待國際間大型商貿會議上常用。再細分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內容分又分政治,經濟,社會,法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認真的學習與實踐才能取得成就,我本身就是學英語的,希望這些能對你有用,好好學啊!
標簽:口譯的類型有哪些