全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯分類(口譯分類詞匯)

發布時間:2023-01-15 13:23:46 瀏覽次數:1612
口譯分類(口譯分類詞匯)

本文目錄一覽:

1、請問英語口譯有哪些分類?2、除了同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類3、翻譯學的翻譯的類型4、英語口筆譯是什么5、外語翻譯有幾種分類6、請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的,急。。。。

請問英語口譯有哪些分類?

口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發言人說完一段后,留時間你譯,然后他再發言你再譯,一般國家政要人士發表會常用,同聲傳譯是幾乎與發言人講話同步進行的,相待國際間大型商貿會議上常用。再細分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內容分又分政治,經濟,社會,法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認真的學習與實踐才能取得成就,我本身就是學英語的,希望這些能對你有用,好好學啊!

除了同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類

按任務分還有以下幾種:

1,會議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting

3,聯絡口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting

5,商務英語口譯 business english interpreting

翻譯學的翻譯的類型

1、根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:

一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文,等等;

另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文本譯為外語文本,或將外語文本譯為漢語文本。

2、根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。

口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續.傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、游覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之后,由口譯人員進行翻譯;

二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。

筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。

3、根據翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。

擴展資料

人工翻譯:

1、根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。

2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。

4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。

參考資料:百度百科-翻譯學

英語口筆譯是什么

口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎才能考的。

口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣

筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料

一、口譯概述

口譯并非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人準確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。

二、口譯分類與過程

1.口譯分類

口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。

同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內容連續不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:

1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。

2)耳語翻譯:譯員將講話內容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領導人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用于個人而不是群體。

3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。

口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導游口譯(guide interpretation)。

口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。

2.口譯的過程分三步

1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。

2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達的思想內容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。

3)用目標語完整、準確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉換表達階段”。

三、口譯的標準

口譯是將一種語言形式轉化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和準確。由于口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節奏感要強。速度的快慢取決于譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。

口譯的另一標準是準確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準確性,那口譯的質量難以保證。所以,準確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而準。口譯準確的范圍涉及內容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調等。高質量的口譯應該是用另一種語言對原文內容的再現,而并非篡改原文或使譯文面目全非。

譯員必須掌握專業知識,提高專業水平、,加強訓練,積累經驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能準確傳遞信息。

四、口譯特點

1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。

2)口譯是一種即席性很強的語符轉換活動。口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。

3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的“中介人”,語符轉換的特點,更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。

4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。“視”是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。“聽”是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。

5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經驗的譯員造成壓力,產生緊張情緒。

6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質、嫻熟的語符轉換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

五、譯員的基本技能

譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。

1.責任感強

譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實

譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。

3.知識淵博

譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。

4.思維敏捷

國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。

5.理解準確

理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。準確理解,應變力強。

6.記憶力超強 ·

短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由于譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至于混淆。

7.表達流暢

譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免“嗯、啊、這個、那個”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。

六、口譯技巧

1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內容,事先作好準備。

2)準確理解:譯員對所接收的信息準確理解。

3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內容決定用詞和語調,并且只有在痞言和語調中才能得到體現。

4)說想結合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。

5)精力集中:精力不僅應集中于講話內容上,而且應集中到表達方式上。

口譯有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發現和掌握。

筆譯相對口譯相對容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開始

外語翻譯有幾種分類

1、就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。

2、就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分。

3、口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。

就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點。

外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關于國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現場作口譯。

請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的,急。。。。

聯絡傳譯 ( liaison interpreting )

連續傳譯 (consecutive interpreting)

同聲傳譯 (simultaneous interpreting)

耳語傳譯 (whispered interpreting )

不明白的可以繼續問我,很高興能幫助你!

標簽:口譯分類
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759