本文目錄一覽:
1、如何提高口譯技巧2、口譯技巧3、八大口譯技巧4、提高口譯的技巧5、口譯的特點(diǎn)及其技巧6、口譯訓(xùn)練方法技巧 口譯訓(xùn)練方法技巧是什么1、翻譯時(shí)注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,對(duì)于現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用,在言語理論的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)苜F語言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合,當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對(duì)連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
2、加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡言之,口以考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來說都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
3、加大輸入,提高英語表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語的轉(zhuǎn)換能力,即通過聽音獲得信息,經(jīng)過思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。
1,增詞法 指在翻譯時(shí)按照意思或語法上的需要增加一些詞,以便更通順地表達(dá)原文的內(nèi)容
2,減詞法 指在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水,特別適用于長句結(jié)構(gòu)的簡化處理
3,轉(zhuǎn)性法 根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,常見的有名動(dòng),介動(dòng),形動(dòng),形副等
4,轉(zhuǎn)句法 英語中的某些用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組,往往包含豐富的寓意
5,分局法 把長句或短語轉(zhuǎn)化成句子,分開來敘述
6,合句法 英語中從句套從句,可以用中文把兩個(gè)更多或者更多句子合譯成一個(gè)句子
7,轉(zhuǎn)序法 指適當(dāng)轉(zhuǎn)換句子順序等以上技巧
八大口譯技巧
今天我給大家?guī)戆舜罂谧g技巧,分別是增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)性法、轉(zhuǎn)句法、分句法、合句法、轉(zhuǎn)序法、同主句及枝形結(jié)構(gòu),下面就一起來看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
一、增詞法
增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、 通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)厥褂迷鲈~法技巧, 會(huì)使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標(biāo)語言習(xí)慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會(huì)、 出席音樂會(huì)、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報(bào)。
二、減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用于長句結(jié)構(gòu)的簡化處理。
例句: 我深信, 我們兩國的互訪不僅有利于兩國之間關(guān)系的改善, 而且有利于亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定, 乃至整個(gè)世界的和平與穩(wěn)定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、轉(zhuǎn)性法
轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過程中, 根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。常見的轉(zhuǎn)性有名動(dòng)、 介動(dòng)、 形名、 形副等。從語義認(rèn)知角度來看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語法變化, 是由語義結(jié)構(gòu)中的變化引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
譯文: 溫哥華主要以英國文化為特色, 同時(shí)也受到中國文化的影響。
四、轉(zhuǎn)句法
英語中的某些用作狀語或定語的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時(shí), 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類詞組(有時(shí)甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時(shí)也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國兩制”就是在中國保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實(shí)行社會(huì)主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法
有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)化成句子,分開來敘述。
有時(shí)為了使語意連貫, 需要適當(dāng)增加詞語。
例句: 我們的展示內(nèi)容包括中國在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介紹首都北京和被譽(yù)為東方明珠的上海的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經(jīng)常出現(xiàn)。
一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此, 我們?cè)谧鰸h譯英的`時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語句子。
當(dāng)然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。
例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。然后, 他帶著它走遍全國, 拍攝了許多山水風(fēng)光、 亭臺(tái)樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、轉(zhuǎn)序法
轉(zhuǎn)序法是指翻譯長句時(shí),在掌握句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。
一般而言, 筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。
口譯中只有針對(duì)特定模板結(jié)構(gòu)時(shí)才可使用轉(zhuǎn)序法,否則會(huì)和筆記符號(hào)順序相反,造成譯文無序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。
八、同主句及枝形結(jié)構(gòu)
同主句是新東方的獨(dú)創(chuàng),主要針對(duì)長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。
處理這種句子的主要方法是進(jìn)行從句、分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的切分。
;
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對(duì)譯員的要求也是非常高的。想要提高口譯,基本的一點(diǎn)就是提高口譯的速度。
口譯員在平時(shí)應(yīng)該進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。
一、集中精力聽懂原文的意思
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。
而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長時(shí)記憶。(2)是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
二、口譯筆記
在口譯過程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞術(shù)語,如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長時(shí)間。
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號(hào)記錄下來的過程。
三、對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^長,不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。
四、口譯表達(dá)技巧
口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。
譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。
另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
五、利用身勢(shì)語幫助口譯
口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語言來表現(xiàn)。
總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量。口譯的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。
1.
、目的性強(qiáng)
商務(wù)英語目的性很強(qiáng),涉及國際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語具有國際通用性語言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。
3、對(duì)譯員的要求高
口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員。
4、對(duì)商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語言。
商務(wù)英語口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過程比較順利。
2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。
在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。
3、平時(shí)注重聽力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽結(jié)合。
我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)椋醚劬茨軌蚋訋椭覀兾眨犛X的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進(jìn)行記錄。
在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個(gè)問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。
7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。
在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測(cè),可以先行一步。
提高商務(wù)英語的技巧
1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無論如何應(yīng)有1小時(shí)來學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來做事。
2、要從心底滋生出一種對(duì)英語的喜愛之情。把學(xué)英語當(dāng)成一個(gè)開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。
3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年。總有一些理由不學(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語之樹永遠(yuǎn)長不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學(xué)英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。
4、要有信心。英語不過是表達(dá)思想的一種工具、一種說話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛收不回。”
5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現(xiàn)在就行動(dòng)起來。
6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語是一個(gè)漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時(shí)停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤。
1、聽力與理解訓(xùn)練,在聽力與理解訓(xùn)練中,邏輯訓(xùn)練將作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)。口譯的關(guān)鍵是對(duì)原語的聽和理解。這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標(biāo)語。
2、短文記憶,這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過精選一些具有相關(guān)背景知識(shí)的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習(xí)記憶框架的同時(shí),學(xué)習(xí)到特定行業(yè)多方面的知識(shí)。
3、外語自語,為了使口譯者能流利地說外語,口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。
標(biāo)簽:口譯做口譯的技巧