本文目錄一覽:
1、現在上海英語筆譯和口譯的價格多少2、上海的高級口譯難嗎?怎樣準備?3、上海外語口譯證書考試到底考什么?是不是要考筆試和口試兩場啊???4、上海哪家翻譯公司做口譯比較好?5、上海口譯,CATTI哪個好啊?6、上海外語口譯證書的地位和作用?什么語種?小語種比英語單價高,不同語種報價都區別
翻譯內容所屬領域?專業性程度如何?翻譯普通材料和艱深的博士論文等價格差別挺大
翻譯的要求級別?普通、專業還是專家級翻譯?
普通級可能一般碩士研究生就能勝任,甚至部分本科生都可以勝任
筆譯一般按照千字報價,通常300 --500元/1000字詞
陪同口譯一般500 --600元一天
商務談判等口譯 1000 --1500
交傳2500 --3000
同傳 5000 --8000
中口的難度大約在CET—3到CET-6之間,而高口的難度在專八左右,相對要難很多,而且題目比中口題要多,強度較大,想要將整張卷子寫完有點難。
拓展:
1、英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。考試時間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
2、口譯考試
(1)上海市英語高級口譯考試介紹:
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試采取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的25%,主觀試題約占筆試試卷總分的75%。
(2)考試日期:
上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個休息日舉行,考場僅設在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試考場僅設在上海。
每年3月、9月考筆試,5月、11月考口試,只有筆試過了才能考口試,筆試通過后有4次口試機會,如果4次機會都沒有考過,需要重新考筆試。筆試通過有筆試證書,筆試、口試都過,拿中級口譯或高級口譯證書。
考試內容:
中口筆試:聽力(Spot
Dictation、選擇、句子及段落聽譯)、閱讀(選擇,5篇還是6篇記不得了)、翻譯(英譯中、中譯英各一篇)。
高口筆試:上半場:聽力(Spot
Dictation、選擇)、閱讀(選擇)、翻譯(英譯中)。
下半場:聽力(NT/GF、句子及段落聽譯)、閱讀(填空)、翻譯(中譯英)。
中口口試:Topic(3分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為4段,錯誤不超過5段)
高口口試:Topic(5分鐘)、Translation(英譯中、中譯英各2篇,每篇分為2段,錯誤不超過2段)
推薦數目(以高口為例,詞匯、真題的每種自己挑一本吧)
五本教材,我只看過口譯那一本,聽說聽力的也不錯。
詞匯:
1.《中高級口譯口試詞匯必備》群言出版社,王海濤、邱政政主編(紫色封面,小本)
首推這本詞匯書,雖然是口試詞匯,但對筆試中的翻譯也十分有用。由詞匯分類和一些模擬段落,所有詞匯都與口譯密切相關。
2.《中/高級口譯考試詞匯必備》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
3.《口譯核心詞匯1000》同濟大學電子音像出版社,口譯教學與測試研究中心編
筆試:
1.真題或模擬題,這是最重要的。
2.《高級口譯筆試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
這本書更為詳細的介紹、講解筆試的各個部分
口試:
1.昂立的二階段備考
2.《中/高級口譯口試備考精要》世界圖書出版社,王海濤、邱政政主編
3.《高級口譯教程》
4.《英語高級口譯資格證書第二階段考試,應試指導與標準預測題》朱巧蓮編
你這不是文件翻譯么?怎么變成找口譯了,醫學口譯的話,羅塞塔,上外,耐吉翻譯的口譯都蠻好的。
你談到的這兩種資格考試,我曾經都了解過,還買了書,但是學下來,我發現還是上海高口比較適合在校大學生。
作為學英語的人來說,畢業前考個有點含金量的資格證書是找工作的法寶,如果你是英語專業的學生,最好過專業八級(TEM-8),如果不是,那么你至少應該過CET-6(大學英語六級),能力再高一點的可以考PET-5(公共英語等級5級,聽說這個相當于雅思或者托福,和出國還有點關系,你想出國的話可以多了解下),再級別高一點的就是你說的上海的中高級口譯,相比較其他類托業、BEC之類的資格證書,上海的中高級口譯更被社會認可,我建議你考高口,因為CATTI人事部的二級三級口譯是針對專門從事翻譯的工作人員的,一般是從事翻譯工作兩三年后考這個三級證書,二級證書的話就是同聲傳譯了,貌似在能同聲傳譯的人在中國也為數不多。
一、兩者的作用不同:
1、上海外語口譯證書的作用:為社會培養了大批外語人才。
2、全國口譯資格證書的作用:為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務;
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
二、兩者的地位不同:
1、上海外語口譯證書的地位:上海外語口譯證書的地位低于全國口譯資格證書。
2、全國口譯資格證書的地位:應用更廣泛,效用更大,其地位高于上海外語口譯證書。
三、兩者的主辦方不同:
1、上海外語口譯證書的主辦方:由上海市十大緊缺人才培訓中心之一、上海市教委直屬事業單位——上海市高校浦東繼續教育中心負責開發、設計、組織實施。2015年11月起改由上海外國語大學主辦。
2、全國口譯資格證書的主辦方:教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手,推出全國外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,并向應試者提供翻譯資格的權威論證。
參考資料來源:百度百科-上海外語口譯證書考試
參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試
標簽:上海英語口譯翻譯