全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

英語專業(yè)口譯課(英語專業(yè)口譯課一般考什么)

發(fā)布時間:2023-01-13 11:38:13 瀏覽次數(shù):1382
英語專業(yè)口譯課(英語專業(yè)口譯課一般考什么)

本文目錄一覽:

1、翻譯專業(yè)學(xué)什么 翻譯課程有哪些2、英語翻譯專業(yè)需要學(xué)習(xí)哪些課程?3、從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學(xué)習(xí)哪些課程?4、口譯是什么?我聽許多外語系的同學(xué)說口譯多少多少分?大學(xué)必須要考口譯嗎?5、英語口譯課程和英語翻譯課程有什么不同呢?6、上外英院口譯專業(yè)研究生有什么課程啊?

翻譯專業(yè)學(xué)什么 翻譯課程有哪些

翻譯專業(yè)主要學(xué)隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯等。

翻譯專業(yè)主要課程:筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計算機(jī)輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關(guān)的其他專業(yè)選修課。

以英語翻譯為例,大學(xué)里的翻譯課程每個學(xué)校的側(cè)重點(diǎn)不同,但大致是在低年級開設(shè)基礎(chǔ)的聽說讀寫課程、英語國家概況、英漢和漢英的翻譯技巧、翻譯理論、中文讀寫、中國文化通論等,筆譯之后會開設(shè)高級英語、法律翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯等,口譯課程會側(cè)重視聽譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g等。

翻譯專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。

英語翻譯專業(yè)需要學(xué)習(xí)哪些課程?

1.專科段課程:馬克思主義哲學(xué)原理、鄧小平理論概論、法律基礎(chǔ)與思想道德修養(yǎng)、大學(xué)語文、計算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ),綜合英語(一)、綜合英語(二)、水平英語(一)(包括筆試、聽力、口語三部分)、水平英語(二)(包括筆試、聽力、口語三部分),英語閱讀(一)、英語閱讀(二)、英語國家概況、英語寫作基礎(chǔ)。

2.本科段課程:毛澤東思想概論、馬克思政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、日語(德語、法語)、英語語法、英語詞匯學(xué)、英語翻譯、高級英語、歐洲文化入門、英美文學(xué)選讀、英語寫作、口譯與聽力。

3.特色課程:中文寫作、翻譯實(shí)踐入門、時文聽力(初級、中級)、時文選讀(初級、中級)、初級筆譯、中級筆譯、中級口譯、人事部三級翻譯筆譯證書課程、計算機(jī)辦公自動化、中文寫作。

從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學(xué)習(xí)哪些課程?

你可以考慮報考英國巴斯大學(xué)的同聲傳譯碩士,還有,英國的紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的口譯課程也是世界上數(shù)一數(shù)二的。再有就是歐盟口譯司的口譯培訓(xùn)項目了。不過,一般人都很難考上歐盟口譯司項目,畢竟是世界最好的口譯課程嘛。

國內(nèi)的話,首先考慮上外高翻學(xué)院,上外的口譯項目就是由歐盟口譯司和聯(lián)合國合辦的,世界頂級。不過,學(xué)費(fèi)不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻學(xué)院了。畢竟是老牌外語院校。

不想花那么多費(fèi)用和時間,就學(xué)好口譯的話,就要考慮其他的一些口譯班了。

不過,你需要擦亮眼睛,仔細(xì)挑選好的口譯班。千萬不要參加中譯的林超倫大師口譯班,大家都懂的,那個人是個……,嘿嘿

有這樣一片文章,北外高翻寫的,看看吧:

所謂大師的無稽神話(據(jù)說是北外高翻所寫,炮轟林超倫)

5月27日晚,北京第二外國語大學(xué),去聽《國際同傳大師林超倫邀您共享“譯”彩人生》的口譯講座。

林大師開門見山,先說學(xué)同傳沒那么難,其實(shí)可以“一步登峰”。他循循善誘道:這里的“峰”是“異”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就無法在短期內(nèi)到達(dá),而“異峰有殊途”,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”,而應(yīng)該用“點(diǎn)穴法”,這樣才能“一點(diǎn)突破”。

緊接著,林大師開始正式培訓(xùn),首先訓(xùn)練快速轉(zhuǎn)換能力,具體做法是放映PPT,每一頁P(yáng)PT上有一個英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞匯,每換一頁,讓大家第一時間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學(xué)詞匯量確實(shí)不行,一些簡單的詞都未必認(rèn)識,難免卡在中間,林便鼓勵跳過生詞不翻,“不求準(zhǔn)確,但求跟上”,“想而必死,不想則活”。林還要求大家集體起立,據(jù)說“站著翻反應(yīng)會更快”。這樣連續(xù)放了4、5遍,由于就那么幾個簡單詞,順序絲毫不改地循環(huán)放映,在頻頻站起練習(xí)數(shù)次后,大家終于都貌似能“脫口而出”了(比如一看到university,就會立刻翻成“大學(xué)、公園”,而此時下一頁的“park”尚未出現(xiàn))。林大師于是恭喜大家已具備快速轉(zhuǎn)換能力。

這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,“趙大忽悠”就激動上前緊緊握住他的雙手:“恭喜你都學(xué)會搶答啦!”

熱身完畢,林開始介紹“大師班”14天課程的三個階段:第1天(快速轉(zhuǎn)換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍后詳解)、第11-14天(入箱點(diǎn)穴),然后就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓(xùn)體系和流程。

關(guān)于“入箱點(diǎn)穴”是怎么回事,林解釋說初學(xué)者往往在翻譯時去聽自己所說的話,如果翻錯了,會下意識說“哎呦,我不是這個意思”,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發(fā)言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅定的信念)。談到信念時,林拍胸脯說:“老師的信念絕對不會動搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現(xiàn)象,在座的個個都能當(dāng)同傳!”

林說:“學(xué)同傳要學(xué)到什么程度?學(xué)到你看見一個東西立馬就想去翻它”。說實(shí)話,我非常不能理解這怎么會是學(xué)同傳的特質(zhì),記得本科考中、高級口譯的時候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關(guān)。

于是繼續(xù)播放PPT,每頁以三個英文單詞為一組陸續(xù)放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(注:此時我感覺林不是老師,就是一個放PPT的,這個職業(yè)誰都能干哈)。林摸出自己的手機(jī),打開手機(jī)的秒表,掐著時間讓大家翻啊翻,30秒內(nèi)必須譯完90個單詞。同學(xué)們大多不太反應(yīng)得過來,于是林大喊“不會翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個重大的技能!翻錯了?錯了就錯了,絕不改口!”

結(jié)果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯的錯,經(jīng)過扔得太多和錯得太多之后,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧臺下某同學(xué)質(zhì)疑教學(xué)方法的聲音(林說這個方法就是最先進(jìn)的,“也許哪天你能發(fā)明出比我更好的方法”),宣布初級班的內(nèi)容圓滿結(jié)束,下面進(jìn)入中級班!

他拿出一篇關(guān)于VISA卡的文章做視譯訓(xùn)練,文章居然是1997年金融危機(jī)期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣于教材經(jīng)典而非教師懶惰乃至毫無責(zé)任感,難道林大師領(lǐng)了VISA卡14年的明星代言費(fèi)?

林先讓大家翻譯一遍,而后告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。

全體起立,翻!本來不會翻的個別字詞,耳聽身邊的“高手”同學(xué)會翻,便跟著鸚鵡學(xué)舌,也仿佛會“翻譯”了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規(guī)定時間(30秒左右)內(nèi)翻完,但是第四、五、六遍,由于每個人都已掌握了中文大意,“完工”的時間在不斷縮短,終于越來越多的人能“翻譯”完了,雖然出來的句子相當(dāng)擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵道:“你有沒有意識到自己在做同傳啦?”(這個笑話好冷啊)

林大師還自鳴得意道:“意思到位后就不要再譯了,最后一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時結(jié)束,顯得‘很順’。”

林要求所有在場聽眾起立大吼數(shù)聲,我也入鄉(xiāng)隨俗,加入了干嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口發(fā)熱”,“腎上腺素涌動”,熱血奔流沸騰。隨后,林大師的至理名言誕生了!——“狗急了能跳墻,人急了就能學(xué)同傳!”

再重復(fù)一遍:“狗急了能跳墻,人急了就能學(xué)同傳!”(林超倫語錄)

聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學(xué)開始紛紛議論:“真是跳梁小丑!”、“咋這么像傳銷呢?”

還沒等大家回過神來,林大師已經(jīng)高調(diào)宣布:中級班正式結(jié)束,以下開始高級班!

按照之前的介紹,高級班就要開始“點(diǎn)穴”了。雖然之前的內(nèi)容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點(diǎn)點(diǎn)。

同學(xué)們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數(shù)聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續(xù)放PPT,依次讓同學(xué)們翻譯。興許是中級班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大伙還是不大會翻,干脆聽大師的——直接扔掉!還有的內(nèi)容本來不會,但經(jīng)林大師給出標(biāo)準(zhǔn)答案后,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強(qiáng)可以繼續(xù),這樣一遍又一遍,終于可以在指定時間內(nèi)說完,哦,說錯了,是“翻”完。

我只能說,所謂點(diǎn)穴實(shí)際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點(diǎn)子上。更糗的是,林大師在給出“正確答案”時,居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至于這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經(jīng)開始有人憤而離場——他們認(rèn)為林浪費(fèi)了他們的寶貴時間。

我不敢妄評林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓(xùn)只是副業(yè),難免不常備課、業(yè)荒于嬉。我認(rèn)為恐怕只有小學(xué)差生才會將six翻譯成7,林的失誤應(yīng)該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質(zhì)是對金錢的追逐和對學(xué)生的不敬,是對教師這一職業(yè)的褻瀆。

一個多小時的時間,我經(jīng)歷了初級班、中級班、高級班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此后的表現(xiàn)(觀眾提問環(huán)節(jié)),才真正讓人感到痛心和不堪。

林環(huán)視全場,正色自夸道:“大家有沒有聽說聯(lián)合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實(shí)那個根本不算什么,老師我還可以一邊同傳一邊發(fā)電子郵件”。話音未落,臺下那個噓聲四起啊!!

我深信:真正的大師一定擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與實(shí)事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個專場表演,邊發(fā)電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮夸的商業(yè)宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四個字:利令智昏。

自由問答環(huán)節(jié)正式開始。

有一位同學(xué)連問了兩個問題,第一個問題是說遵照林著《實(shí)戰(zhàn)口譯》沒能學(xué)成筆記法,想知道自己是不是在學(xué)習(xí)過程中出了問題;第二個問題我記不清了,總之一共兩個問題,結(jié)果林大師說《實(shí)戰(zhàn)口譯》是03年的書,現(xiàn)在來看確實(shí)很不完善,然后……第二個問題是什么來著?

總共就兩個問題,林大師愣給忘記了一個,全場一片肅靜!

那個同學(xué)可能是認(rèn)為林大師被第一個問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記后一個問題倒也情有可原,于是又重復(fù)了一遍自己的問題。

輪到下一位同學(xué)提問,前后三個問題,一氣問完之后,林大師一鳴驚人:“不好意思,你的第一個問題是什么?哦,對對對,那……第二個問題是什么,啊啊……那第三個問題是什么?”徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的!)

還有同學(xué)問到交傳怎么學(xué),林說經(jīng)過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學(xué)好,得靠三個東西:自有的知識、短期記憶能力、筆記,三者是互動的。三者只要占其一即可做交傳。比如你若知識淵博,知道講話人要說什么,那么不需要短時記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經(jīng)理更懂業(yè)務(wù),所以總經(jīng)理說完之后,工程師不顧總經(jīng)理剛剛說過些什么,完全自說自話,所說的內(nèi)容不僅包含了總經(jīng)理要說的,而且更加專業(yè)、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時記憶和筆記。

在場的聽眾都暫時屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什么關(guān)系,難道林大師的邏輯也出了問題?

緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強(qiáng),沒有知識和筆記也無所謂,因為你只需重復(fù)發(fā)言人的話即可。

聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級翻譯。

再接著,林大師又設(shè)想了最后一種極致的情況,那就是筆記超強(qiáng),沒有知識和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯了口譯員與速記員的區(qū)別。

林大師的結(jié)論是:初學(xué)口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因為此時他們的知識匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對于早期學(xué)習(xí)最為重要。

“我現(xiàn)在記憶力特差”——“大師”化被動為主動,不動聲色地試圖為自己解圍——“我不贊成培養(yǎng)記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關(guān)系,你的翻譯水平什么時候最高?肯定是翻了10-20年后,但那時你的記憶力肯定減退了,是不是?”

其實(shí),他“聰明”地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或百度一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質(zhì)的區(qū)別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實(shí)都是指長期記憶,長期記憶基于后天而很難改變(當(dāng)然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒準(zhǔn)會有點(diǎn)效果)

又有同學(xué)發(fā)問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個字,就說我們能學(xué)會同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎么辦?

林大師只能攤牌:“口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。”好一個“一步登峰”,原來是“一步踏空”!聽力、聽辨都沒有訓(xùn)練,還談什么口譯?

好像是倒數(shù)第二個提問的同學(xué),問了這樣一個問題:“我曾經(jīng)親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否后悔過選擇同傳這條路?”這個同學(xué)話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻(xiàn)丑可不得了。

林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個問題,我認(rèn)為這兩個問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點(diǎn)學(xué)習(xí):

“你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?”(林大膽假定該同學(xué)所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時該同學(xué)沒有反應(yīng))

“你仔細(xì)想想,你第一次學(xué)騎自行車,肯定覺得很累,對吧?”

兩個“對吧”,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學(xué)施加催眠。不料臺下同學(xué)紛紛說不累,林相當(dāng)懊惱,轉(zhuǎn)而再次尋找突破口:“那是因為身體沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創(chuàng)立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時,連續(xù)做一周的”。

“我沒有后悔過做同傳”,林好像忽然記起了什么,補(bǔ)充道:“我從81年開始自學(xué)做同傳,那會我是對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的老師,總共花了兩年時間練成同傳。現(xiàn)在還能來教同傳,多好啊。”

最后一個同學(xué)問到學(xué)習(xí)材料的選擇,林不假思索答:“盡量要多用新材料”。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經(jīng)忘記剛剛用97金融危機(jī)的材料讓我們練過視譯!

最后的最后,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什么技“超”凡人啦,無與“倫”比啦,兩萬多的開價可真夠貴的。招生簡章上居然有好幾個錯別字,套句北京話——“活兒太糙了”!再次嚴(yán)重質(zhì)疑大師或大師所代言的國營企業(yè)是否對學(xué)生足夠真誠。

散會后,大家作鳥獸散,這也許是林大師最不愿看到的場景。按說總該有些同學(xué)上臺,瘋求簽名或癡盼合影吧。很可惜,“粉絲”一個也沒有出現(xiàn),大師孑然一身,顧盼自雄,臺上臺下,場內(nèi)場外,彼此一聲嘆息。

口譯是什么?我聽許多外語系的同學(xué)說口譯多少多少分?大學(xué)必須要考口譯嗎?

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。

你聽到同學(xué)說的口譯是指“上海中高級口譯”,口譯有中級口譯和高級口譯,口譯考試有筆試(翻譯、聽力、閱讀)和口試。

現(xiàn)在,國內(nèi)為了方便更多的同學(xué)高分考過,許多外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)專門開設(shè)了口譯培訓(xùn),像新東方、昂立、譯閣樂、捷梯等。

大學(xué)一般只有英語專業(yè)的同學(xué)的是必考口譯,其他專業(yè)的同學(xué)想考的可以自己考。

一些同學(xué)為了以后好找工作,大多會去考中級口譯,也有些考高級口譯,方便以后當(dāng)外文翻譯。

英語口譯課程和英語翻譯課程有什么不同呢?

1.口譯課,是口頭為主。翻譯課,實(shí)際上是筆頭的課程。不同啊,口譯譯文會簡練很多。而翻譯課,也就是筆譯,譯文通常書面體很重。

2.我不知道你是自學(xué),還是老師帶著你學(xué)。兩種情況,用的教程完全不一樣。比如梅德明老師的教程,上海中高級口譯教程,非常適合培訓(xùn)班用,沒老師指導(dǎo),你自學(xué)很困難。翻譯教程,就簡單多了,張培基的 莊繹傳的 陳德彰的 都有翻譯入門系列。筆譯還是以實(shí)踐為主,指導(dǎo)性的書,過過眼就好。

上外英院口譯專業(yè)研究生有什么課程啊?

英語學(xué)院口譯學(xué)方向的研究生入學(xué)后主要學(xué)習(xí)以下幾類課程:

a.口譯理論與實(shí)踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 赟 副教授,鮑曉英 副教授)

b.商務(wù)口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)

c.政務(wù)口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)

d.同聲傳譯是張燕 副教授

e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授

這些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權(quán)威的口譯類專業(yè)教材也主要出自這兩家,總體數(shù)量并不是很多,外教社的引進(jìn)的多是原版教材,因此,你到書店里坐下來按照分類,有重點(diǎn)的看看就好了.

選導(dǎo)師也許會出新政策,具體入學(xué)以后自然會見分曉了,現(xiàn)在不必過于惦記,可以到上外千研萬語論壇發(fā)貼討論一下

標(biāo)簽:英語專業(yè)口譯課
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759