本文目錄一覽:
1、英語口譯是什么?2、中高級口譯英文怎么說?要官方的~3、英語口譯指的什么4、英語口譯考試有什么要求?5、英語筆譯和口譯有什么區(qū)別么就是別人說,你在現(xiàn)場翻譯,
可以去考口譯證。
口譯大概分為: 1.交替?zhèn)髯g如新聞發(fā)布會上的翻譯 2. 同聲傳譯,如看動物世界時背景解說為英文。趙忠祥老師的解說詞就可以被稱為同聲傳譯 3. 耳語翻譯,即使用不同外語環(huán)境的人需要個別的語言服務(wù)時 使用 4. 視譯 即看著某一種語言文字 說出另一種語言文字的翻譯
該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,由低到高分別為:三級筆譯證書、二級筆譯證書、一級筆譯證書;三級口譯證書、二級口譯證書、一級口譯證書。
中級口譯的英文: Intermediate Interpreter;高級口譯的英文:Senior Interpreter
Interpreter 讀法 英 [?n't??pr?t?] 美 [?n't?pr?t?]
n. 解釋者;口譯者;注釋器
短語:
1、card interpreter卡片翻譯機,卡片解釋...
2、inhibiting interpreter抑制的翻譯程序...
3、interpreter code翻譯代碼
4、electronic interpreter電子翻譯器
5、language interpreter翻譯程序語言...
擴展資料
interpreter的近義詞:translator
translator 讀法 英 [tr?ns'le?t?; trɑ?ns-; -nz-] 美 [tr?ns'let?]
n. 譯者;翻譯器
短語:
1、translator dispatcher翻譯程序的調(diào)度程序...
2、output translator輸出變換器,輸出譯碼...
3、level translator電平轉(zhuǎn)移器,電平變換...
4、electronic translator電子譯碼器
5、translator program翻譯程序
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
一名合格的譯員應(yīng)具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的水準(zhǔn)。因此,對于選英語中級口譯課的學(xué)生也應(yīng)有較高的要求。
一、 聽力能力和水平
提高聽力水平是其它基本技能發(fā)展的關(guān)鍵,也是綜合英語交際能力的基礎(chǔ),
要求學(xué)生達到四聽懂、兩聽譯。
1、聽懂一般說話者的
2、聽懂交際英語會話;
3、聽懂一般性講座;
4、聽懂一般廣播或電視短篇;
5、聽懂和理解英語短句并譯成漢語;
6、聽懂和理解英語片段并譯成漢語。
二、筆譯能力和水平
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應(yīng)有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應(yīng)知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應(yīng)手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三、口語能力和水平
1、具有口頭交際手段的能力。
2、具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
四、口譯能力和水平
1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
2、英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應(yīng)能準(zhǔn)確傳達原話意思,語音、語調(diào)正確,表達流暢、通順,句法規(guī)范,語氣恰當(dāng),用詞妥切。
3、考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。
4、考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來源語口譯成目標(biāo)語。
擴展資料:
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力。
更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
報名時間:每年6月20-26日,12月19日-30日
網(wǎng)上報名時間:每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網(wǎng)上報名在上海考試)
本考試分為兩個階段:
第一階段綜合筆試共分六部分。
1:聽力;
2:閱讀(1);
3:翻譯(英譯漢);
4:聽譯;
5:閱讀(2);
6:翻譯(漢譯英)。
每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180分鐘,中間(即第三部分結(jié)束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:
口語與口譯。考試時 間共為25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發(fā)言。考生拿到口語試題后約有五分鐘的準(zhǔn)備時 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。考生只有在通過筆試和口試兩個階段以后才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。
參考資料來源:百度百科——高級口譯
參考資料來源:百度百科——口譯
口譯和筆譯的區(qū)別如下
1.輸出形式不同
筆譯:是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
口譯:則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
2.標(biāo)準(zhǔn)、難度不同
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。
筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.獲取渠道不同
口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大。口譯通過用耳朵“聽”理解原話,獲取信息。
而筆譯通過眼睛“讀”理解原文,獲取信息。
標(biāo)簽:英文口譯