本文目錄一覽:
1、口譯證書報考條件2、以后想當一名翻譯,需要具備哪些能力?3、口譯資格證報考條件4、做一名好的口譯譯員應具備哪些條件?凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加考試。
根據翻譯專業資格考試有關規定,對取得二級交替傳譯合格證書的考生,憑二級交替傳譯合格證書,在報考二級口譯同聲傳譯時,可免考“二級口譯綜合能力”,只考“口譯實務”1個科目。在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章),在報考二級口、筆譯翻譯專業資格考試時免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務》科目考試。
香港、澳門、臺灣居民可以參加翻譯專業資格考試,在報名時應向當地考試報名機構提交本人身份證明,臺灣居民需提交來往大陸通行證。
成為一合格的翻譯要具備的條件有:具有雙語能力、熟悉口譯的范圍、廣博的知識、分析能力、演說的技巧、語言模仿的天分、機智的反應、能承受工作壓力、記憶力的訓練、雙文化的修養、與人為善、責任感。同時,也要有使命必達、重視格式、消除低級錯誤等心態。另外,根據工作方式來說,翻譯又分為筆譯和口譯,不同形式的翻譯,在要求上面也是有區別的。
筆譯
在筆譯中,一般要求翻譯者完美要順暢,詞意完美表達。不管是中文翻譯成外文,還是外文翻譯成中文,都需要橘子意思符合語境,要求翻譯者具備比較高的語言修養,能合理組合語句成篇。翻譯者除了需要熟練掌握不同環境中的翻譯技巧外,還需要具備能熟練操作電腦和快速打字的技能。
口譯
不管是同聲翻譯還是交替翻譯,從事口譯的翻譯者首先第一個要做的事情就是傾聽,聽面白原話,才能根據原話的意思去摳圖組織語言翻譯給聽者,因此,口譯者需要具備良好的聽覺能力,在這就是,在反應速度這塊要明顯優于普通人,也就是我們通常所說的反應快。
其他要求
作為翻譯者,除了掌握語言的基本知識和語言素養,還需要了解所翻譯的兩國文化差異,因為有些語言是受環境所影響想的,同樣的一句話,放在不同的國度,意思也有可能是相反的。翻譯的工作不僅僅是語言轉換,更重要的作用是具有文化傳播的功能,是用于溝通不同民族、語境和生活背景下人與人交流的橋梁。語言不只是一種工具,語言的背后承載著一個民族,一段歷史,一種文化的表達。盡量把工作當成一種愛好,有一個好的心態去工作,取得的成效也是不容小覷的。
1、遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德的人員;
2、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
3、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。口譯證書是國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。口譯證書可通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格考試中口譯考試,獲得口譯從業資格證書。
1、職業素質
譯員必須具有良好的職業道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關系到祖國的形象、民族的風貌、機構的利益。
2、語種功底
譯員必須有扎實的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調、句法結構、詞法語義等),更重要的是指運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。
3、思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達意的表達能力。在做口譯時,要做到語速不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。
4、知識豐富
譯員必須有廣博的知識,對時事要聞、政經知識、人文知識、科技知識、商貿知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
標簽:口譯需要什么條件