本文目錄一覽:
1、關(guān)于歐盟口譯司2、口譯的特點及其技巧3、口譯需要哪些要求?4、中歐高級譯員培訓(xùn)中心業(yè)余口譯班和口譯方向研究生有什么不同?另外那個業(yè)余口譯班是交傳和同傳都學(xué)嗎?5、大一能學(xué)同傳同聲傳譯嗎?不知道凱樂迪實戰(zhàn)口譯中心怎樣?歐盟委員會口譯司(Joint Interpreting Conference Service, JICS)設(shè)在比利時首都布魯塞爾,擁有經(jīng)驗豐富的國際會議譯員七百余人,目前使用的官方語言多達11種,并且每年為包括中國在內(nèi)的許多國家選送的譯員提供短期強化培訓(xùn)。
錄取條件
1、 大學(xué)本科學(xué)歷以上(或同等學(xué)力);
2、 英語水平相當(dāng)于大學(xué)英語6級以上并具備較強的聽說能力;
3、 入學(xué)面試合格;
4、 有一定口、筆譯經(jīng)驗者優(yōu)先。
==================================
由于歐盟及歐盟國家與我國在各個領(lǐng)域的交往不斷加深,雙方對擅長漢語和歐洲主要語言的譯員需求大大增加,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)和歐盟口譯司經(jīng)過友好協(xié)商,經(jīng)教育部批準(zhǔn),在北京合作舉辦國際會議譯員培訓(xùn)項目——中歐高級譯員培訓(xùn)中心,并于2001年5月開始招收第一期學(xué)員。該項目得到了我國教育部、外交部、外經(jīng)貿(mào)部和北京市有關(guān)部門的大力支持。
辦學(xué)宗旨
本中心旨在為我國各級政府機構(gòu)、各類涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國政府及國際組織駐華使團培養(yǎng)合格的國際會議與談判譯員,為進入世貿(mào)組織和申奧成功后的中國提供專業(yè)服務(wù)。
辦學(xué)方式
培訓(xùn)期為一年,分兩個學(xué)期,每周12學(xué)時(共30周、360課時)。每期招收名額為:脫產(chǎn)班限招收15人(脫產(chǎn)班每周增加6課時聽力訓(xùn)練);非脫產(chǎn)班限招收15人。
非脫產(chǎn)班上課時間為:周六全天及周二、周四晚上開課。脫產(chǎn)班上課時間另行安排。
全部課程主要由對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院和歐盟口譯司選派實踐和教學(xué)經(jīng)驗豐富的教師共同執(zhí)教,并聘請外交部、外經(jīng)貿(mào)部和其他院校資深譯員擔(dān)任客座教授。合作雙方共同主持入學(xué)測試、教學(xué)評估與畢業(yè)考試。學(xué)員在經(jīng)過嚴(yán)格培訓(xùn)后,各課程測驗及格、修滿32學(xué)分者授予合作雙方聯(lián)署的“國際會議譯員資格證書”。
本中心還在每期招生前舉辦為期8周(48課時)的周末備考班,進行英漢聽-說強化訓(xùn)練、初級口譯技能和入學(xué)考試培訓(xùn),為學(xué)員能順利通過上述培訓(xùn)項目入學(xué)考試做好充分準(zhǔn)備。
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)是教育部直屬全國重點大學(xué),“211工程”首批重點建設(shè)高校之一,也是我國唯一一所國際經(jīng)濟貿(mào)易專業(yè)門類齊全的多學(xué)科大學(xué)。學(xué)校設(shè)十一個學(xué)院、一個直屬系以及研究生部和留學(xué)生部,共22個專業(yè),在校各類學(xué)生兩萬余人。
1.、目的性強
商務(wù)英語目的性很強,涉及國際商務(wù)活動的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞義相對較窄,但是不同的是商務(wù)英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語具有國際通用性語言,表達要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場進行翻譯的,這一點就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對象就是現(xiàn)場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時,口譯是一個要及時反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨立進行一次性翻譯,沒有足夠的時間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。
3、對譯員的要求高
口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達多項能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長期的堅持,同時也要求口譯人員有淵博的知識和良好的口才。如果知識英語專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員。
4、對商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關(guān),對口譯工作的影響很大,議員在實際口譯工作中的另一個困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達,不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識語言。
商務(wù)英語口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。
2、學(xué)會進行綜合分析。
在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對方想表達的意思表達清楚就可以。
3、平時注重聽力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進行大量地聽力練習(xí),做到堅持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽結(jié)合。
我們在練習(xí)的時候,不僅要注重對聽力的練習(xí),還要進行視覺方面的練習(xí),因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進行記錄。
在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進行選擇性記錄要點。
7、要學(xué)會提前進行預(yù)判。
在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對于語言的預(yù)測,對于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測,對于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測,可以先行一步。
提高商務(wù)英語的技巧
1、投資我們的時間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲存那些ABCD.別人能學(xué)會,我們也能學(xué)會,只要我們善于投資自己的時間。上帝賦于我們每日24小時,上班8小時,睡覺7小時,三餐飯2小時,莫名其妙kill2小時,無論如何應(yīng)有1小時來學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時間做事;越閑越懶散的人,越找不到時間來做事。
2、要從心底滋生出一種對英語的喜愛之情。把學(xué)英語當(dāng)成一個開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識揣摸,就會有收獲感,嘗到甜頭,進而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。
3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年。總有一些理由不學(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語之樹永遠長不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個牧童和牛由斗爭、對抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學(xué)英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。
4、要有信心。英語不過是表達思想的一種工具、一種說話習(xí)慣而已。我們要堅信,只要有投入,有付出,就會有收獲。絕不會“付出的愛收不回。”
5、要有實際行動。一個真正的馬拉松運動員絕不會空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現(xiàn)在就行動起來。
6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語是一個漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費精力又費電,很難喝到水。學(xué)英語要一鼓作氣。天天堅持,在完全忘記之前及時復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識一樣,那么,我們就永遠是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤。
口譯首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達出來。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強的,或是語言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達能力。口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對于口譯來說,發(fā)音正確、語調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業(yè)人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個優(yōu)秀的口譯譯員知識應(yīng)該廣博,為了達到這個目標(biāo),平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來的是新的詞匯和表達法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
一、 口譯方向研究生(脫產(chǎn)二年,歐盟口譯總司派考官參加入學(xué)考試、教學(xué)與畢業(yè)資格考試)
每年招收10名左右,首期學(xué)生已入學(xué)。招生詳情請查看本校研究生招生信息。
同時也向社會招收少量插班生,詳情請查看“國際會議譯員脫產(chǎn)班(二年制)招生簡章”
二、 業(yè)余口譯班(由本中心單獨舉辦)
A、交替?zhèn)髯g,培訓(xùn)期為15周,每學(xué)期一期,每周9課時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-15人(招滿10名合格者開課)。
B、同聲傳譯,培訓(xùn)期為15周,每學(xué)期一期,每周9學(xué)時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-12人(招滿10名合格者開課)。
如要更詳細的資料,請看鏈接。
可以的。我就是從大一開始學(xué)起的。因為口譯其實是學(xué)習(xí)英語的另一個起點,學(xué)口譯的學(xué)生基本上都是從零開始,所以跟學(xué)歷的高低和大幾沒關(guān)系,只要你有一定的詞匯量,大概3000左右就可以。大家都是從同一個起點開始的。可以這樣說,大一是學(xué)習(xí)口譯的最佳年齡,因為大一沒有大三大四找工作的壓力,所以可以安心學(xué)習(xí)。
標(biāo)簽:口譯中心