全国男人的天堂网站,美女爱爱天堂网,女优午夜影院,日本光纤性生活一级品

您好,歡迎來到深圳市優意通翻譯有限公司!
服務熱線:
18520839759
深圳市優意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態 > 新聞詳情
公司簡介 公司資質 企業文化 質控體系 經典案例 新聞中心

口譯中心(基礎口譯報名官網)

發布時間:2023-01-07 14:04:25 瀏覽次數:1251
口譯中心(基礎口譯報名官網)

本文目錄一覽:

1、關于歐盟口譯司2、口譯的特點及其技巧3、口譯需要哪些要求?4、中歐高級譯員培訓中心業余口譯班和口譯方向研究生有什么不同?另外那個業余口譯班是交傳和同傳都學嗎?5、大一能學同傳同聲傳譯嗎?不知道凱樂迪實戰口譯中心怎樣?

關于歐盟口譯司

歐盟委員會口譯司(Joint Interpreting Conference Service, JICS)設在比利時首都布魯塞爾,擁有經驗豐富的國際會議譯員七百余人,目前使用的官方語言多達11種,并且每年為包括中國在內的許多國家選送的譯員提供短期強化培訓。

錄取條件

1、 大學本科學歷以上(或同等學力);

2、 英語水平相當于大學英語6級以上并具備較強的聽說能力;

3、 入學面試合格;

4、 有一定口、筆譯經驗者優先。

==================================

由于歐盟及歐盟國家與我國在各個領域的交往不斷加深,雙方對擅長漢語和歐洲主要語言的譯員需求大大增加,對外經濟貿易大學和歐盟口譯司經過友好協商,經教育部批準,在北京合作舉辦國際會議譯員培訓項目——中歐高級譯員培訓中心,并于2001年5月開始招收第一期學員。該項目得到了我國教育部、外交部、外經貿部和北京市有關部門的大力支持。

辦學宗旨

本中心旨在為我國各級政府機構、各類涉外企業和組織、在華外資公司、外國政府及國際組織駐華使團培養合格的國際會議與談判譯員,為進入世貿組織和申奧成功后的中國提供專業服務。

辦學方式

培訓期為一年,分兩個學期,每周12學時(共30周、360課時)。每期招收名額為:脫產班限招收15人(脫產班每周增加6課時聽力訓練);非脫產班限招收15人。

非脫產班上課時間為:周六全天及周二、周四晚上開課。脫產班上課時間另行安排。

全部課程主要由對外經濟貿易大學英語學院和歐盟口譯司選派實踐和教學經驗豐富的教師共同執教,并聘請外交部、外經貿部和其他院校資深譯員擔任客座教授。合作雙方共同主持入學測試、教學評估與畢業考試。學員在經過嚴格培訓后,各課程測驗及格、修滿32學分者授予合作雙方聯署的“國際會議譯員資格證書”。

本中心還在每期招生前舉辦為期8周(48課時)的周末備考班,進行英漢聽-說強化訓練、初級口譯技能和入學考試培訓,為學員能順利通過上述培訓項目入學考試做好充分準備。

對外經濟貿易大學是教育部直屬全國重點大學,“211工程”首批重點建設高校之一,也是我國唯一一所國際經濟貿易專業門類齊全的多學科大學。學校設十一個學院、一個直屬系以及研究生部和留學生部,共22個專業,在校各類學生兩萬余人。

口譯的特點及其技巧

1.、目的性強

商務英語目的性很強,涉及國際商務活動的各種規則和操作程序,如商務會晤、商務談判等,商務英語的語言形式、詞匯、內容和專業密切相關,語言形式比較固定,詞義相對較窄,但是不同的是商務英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規范,商務英語具有國際通用性語言,表達要明確,不能出現含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現場進行翻譯的,這一點就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對象就是現場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時,口譯是一個要及時反映出效果的復雜過程,議員必須獨立進行一次性翻譯,沒有足夠的時間反復推敲,更不可能求助于他人,所以說商務口譯難度較大。

3、對譯員的要求高

口譯是聽力、快速思維反應以及迅速口譯表達多項能力的結合,只有綜合平衡發展多項能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養需要科學的方法和長期的堅持,同時也要求口譯人員有淵博的知識和良好的口才。如果知識英語專業不許商務類專業則無法成為一名優秀的商務英語口譯員。

4、對商務專業背景要求高

不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關,對口譯工作的影響很大,議員在實際口譯工作中的另一個困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達,不盡相同,所以議員應當有淵博的知識語言。

商務英語口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務的主題思想是什么,當我們了解了大致的目標,在搜索詞匯的時候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。

2、學會進行綜合分析。

在商務英語口譯中,我們應該進行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應該將對方想表達的意思表達清楚就可以。

3、平時注重聽力練習。

我們如果想要在口譯的實踐中發揮好,那么,就應該進行大量地聽力練習,做到堅持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓練,培養自己的語言能力,才能在商務英語的口譯中得心應手。

4、要注意將視聽結合。

我們在練習的時候,不僅要注重對聽力的練習,還要進行視覺方面的練習,因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結合是非常好的效果。

5、注重抓住關鍵詞匯。

每句話都有關鍵詞,對于這些關鍵詞,當然應該全力以赴的準備,然后根據關鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關鍵詞讓口譯表達更加準確。

6、有選擇性進行記錄。

在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學會速記的本領,這種速記能夠讓我們對聽到的內容進行選擇性記錄要點。

7、要學會提前進行預判。

在口譯的過程中,我們應該做到提前的預判,對于語言的預測,對于句子或者語言環境的預測,對于一些問題的預判,以及思考如何解決這些問題的預測,可以先行一步。

提高商務英語的技巧

1、投資我們的時間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲存那些ABCD.別人能學會,我們也能學會,只要我們善于投資自己的時間。上帝賦于我們每日24小時,上班8小時,睡覺7小時,三餐飯2小時,莫名其妙kill2小時,無論如何應有1小時來學習。越忙的人,越有時間做事;越閑越懶散的人,越找不到時間來做事。

2、要從心底滋生出一種對英語的喜愛之情。把學英語當成一個開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識揣摸,就會有收獲感,嘗到甜頭,進而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會扼殺學習興趣,降低情緒,最終放棄。

3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年??傆幸恍├碛刹粚W習。這樣下去,我們的英語之樹永遠長不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個牧童和牛由斗爭、對抗到逐漸融合、協調,最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學習的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學習。

4、要有信心。英語不過是表達思想的一種工具、一種說話習慣而已。我們要堅信,只要有投入,有付出,就會有收獲。絕不會“付出的愛收不回?!?/p>

5、要有實際行動。一個真正的馬拉松運動員絕不會空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現在就行動起來。

6、要有連續性、持續性。學英語是一個漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復始,又費精力又費電,很難喝到水。學英語要一鼓作氣。天天堅持,在完全忘記之前及時復習、加深印象,如此反復,直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復習,就象又學新知識一樣,那么,我們就永遠是初學者,雖然在辛辛苦苦地燒開水,卻難品味到其甘潤。

口譯需要哪些要求?

口譯首先要通過聽來理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語言口頭表達出來。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的復雜過程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下說話者的要點。幾種筆記的根本區別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復習或參考。口譯譯員還應該有較好的表達能力??谧g傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對于口譯來說,發音正確、語調自然應該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。

一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞匯和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。

中歐高級譯員培訓中心業余口譯班和口譯方向研究生有什么不同?另外那個業余口譯班是交傳和同傳都學嗎?

一、 口譯方向研究生(脫產二年,歐盟口譯總司派考官參加入學考試、教學與畢業資格考試)

每年招收10名左右,首期學生已入學。招生詳情請查看本校研究生招生信息。

同時也向社會招收少量插班生,詳情請查看“國際會議譯員脫產班(二年制)招生簡章”

二、 業余口譯班(由本中心單獨舉辦)

A、交替傳譯,培訓期為15周,每學期一期,每周9課時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-15人(招滿10名合格者開課)。

B、同聲傳譯,培訓期為15周,每學期一期,每周9學時,共135課時。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-12人(招滿10名合格者開課)。

如要更詳細的資料,請看鏈接。

大一能學同傳同聲傳譯嗎?不知道凱樂迪實戰口譯中心怎樣?

可以的。我就是從大一開始學起的。因為口譯其實是學習英語的另一個起點,學口譯的學生基本上都是從零開始,所以跟學歷的高低和大幾沒關系,只要你有一定的詞匯量,大概3000左右就可以。大家都是從同一個起點開始的。可以這樣說,大一是學習口譯的最佳年齡,因為大一沒有大三大四找工作的壓力,所以可以安心學習。

標簽:口譯中心
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759