本文目錄一覽:
1、英語(yǔ)翻譯人員口譯過(guò)程中如何處理口音問(wèn)題2、口譯的特點(diǎn)及其技巧3、上海中級(jí)口譯口試過(guò)程4、成為一名同聲傳譯需要哪些步驟(請(qǐng)?jiān)敿?xì)一些)5、如何掌握英漢口譯的技巧一、國(guó)內(nèi)不同地域都會(huì)存在一些口音的問(wèn)題,比如,南方與北方的說(shuō)話口音就有非常明顯的差別,這種現(xiàn)象在國(guó)外也是很普遍的,例如倫敦、巴黎的人們不一定可以聽(tīng)懂來(lái)自約克夏、美國(guó)的中西部人們的發(fā)言。因此口譯譯員需做好充足的心理準(zhǔn)備,同時(shí)日常也需要有此方面的訓(xùn)練。
二、經(jīng)驗(yàn)的積累不僅是需要日常的培訓(xùn)與訓(xùn)練,最好是有實(shí)際的交談過(guò)程,多和國(guó)外不同地區(qū)的人群接觸和交流,了解當(dāng)?shù)匕l(fā)音特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情當(dāng)中,對(duì)日后的口譯工作有很大的幫助。
三、專有名詞的發(fā)音特點(diǎn)不同地域表現(xiàn)也是有差別的,譯員需要對(duì)此有所了解,專有名詞的發(fā)音特點(diǎn)這方面知識(shí),對(duì)譯員在口譯過(guò)程中有非常大的幫助,例如常見(jiàn)的姓名,地名,商品名稱的發(fā)音特點(diǎn)。假如對(duì)此不是特別了解,那么翻譯譯出來(lái)很難聽(tīng)懂。所以了解一個(gè)地方的文化,懂得當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗是很重要的。
1.
、目的性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語(yǔ)言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語(yǔ)用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性語(yǔ)言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過(guò)程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒(méi)有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說(shuō)商務(wù)口譯難度較大。
3、對(duì)譯員的要求高
口譯是聽(tīng)力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語(yǔ)專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯員。
4、對(duì)商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語(yǔ)言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語(yǔ)的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語(yǔ)言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語(yǔ)言。
商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。
2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。
在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。
3、平時(shí)注重聽(tīng)力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽(tīng)力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽(tīng)結(jié)合。
我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽(tīng)力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺(jué)方面的練習(xí),因?yàn)椋醚劬茨軌蚋訋椭覀兾眨?tīng)覺(jué)的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進(jìn)行記錄。
在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。
7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。
在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。
提高商務(wù)英語(yǔ)的技巧
1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來(lái)消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺(jué)7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無(wú)論如何應(yīng)有1小時(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來(lái)做事。
2、要從心底滋生出一種對(duì)英語(yǔ)的喜愛(ài)之情。把學(xué)英語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)開(kāi)心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡(jiǎn)單的入手,找一本好教材或一本故事書(shū)(生詞量不超過(guò)30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開(kāi)始就啃一本詞匯量太大,沒(méi)有詞典看不下去的書(shū),只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。
3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來(lái)不是讀書(shū)天,夏日炎炎正好眠,秋來(lái)蚊蟲(chóng)冬又冷,背起書(shū)包待明年。總有一些理由不學(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語(yǔ)之樹(shù)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭(zhēng)、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說(shuō):“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生。”我們學(xué)英語(yǔ)也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。
4、要有信心。英語(yǔ)不過(guò)是表達(dá)思想的一種工具、一種說(shuō)話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛(ài)收不回。”
5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來(lái),現(xiàn)在就行動(dòng)起來(lái)。
6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,走走停停便難有成就。比如燒開(kāi)水,在燒到80度時(shí)停下來(lái),等水冷了又燒,沒(méi)燒開(kāi)又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語(yǔ)要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來(lái)復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_(kāi)水,卻難品味到其甘潤(rùn)。
候考前:口試當(dāng)天,你需攜帶:筆試準(zhǔn)考證,口試證,身份證。(外加一個(gè)紙條,貌似是保證不作弊簽個(gè)名的紙條,這個(gè)是隨口試證一起給的,如果忘記了,口試當(dāng)天候考室外也也可以領(lǐng)取。)
走入候考室前,會(huì)有門(mén)口的老師收取你的簽名紙條,用信封把你已經(jīng)關(guān)機(jī)的手機(jī)封掉,檢查你的三證。然后你進(jìn)入候考室。
候考時(shí):選擇候考室前兩排以外的座位坐下,講臺(tái)上有老師叫號(hào),叫完一批,那一批人就坐到最前面去,按組號(hào)就坐。等這一批人的前一批(他們?cè)诤蚩际彝獾囊粋€(gè)小教室)去小考場(chǎng)了,這批人就可以進(jìn)小教室了。小教室里仍然按照組號(hào)就坐,老師核對(duì)三證,然后分發(fā)口語(yǔ)題,這張口語(yǔ)題的紙頭是不可以寫(xiě)字的,如要做筆記可以寫(xiě)在口試證上。(個(gè)人建議不要寫(xiě)筆記,在心里準(zhǔn)備效果會(huì)更好,進(jìn)考場(chǎng)時(shí)牢記小框架就可以了!)口語(yǔ)準(zhǔn)備時(shí)間大概三五分鐘,然后就從小教室出來(lái),進(jìn)走廊,按照自己的組號(hào)尋找小考場(chǎng),如果你的前一位還在考試中,你就坐在外面的椅子上等待即可。等前一位考完了,你就進(jìn)去開(kāi)始自己的考試。
考試中:當(dāng)老師示意你開(kāi)始的時(shí)候,你就開(kāi)始講自己的名字和準(zhǔn)考證號(hào)碼(即筆試準(zhǔn)考證號(hào)),說(shuō)完了就直接開(kāi)始說(shuō)你的口語(yǔ)題。一般來(lái)說(shuō),你原先準(zhǔn)備的口語(yǔ)是說(shuō)不完的,老師會(huì)適時(shí)打斷你,然后他就會(huì)放口譯題的磁帶,給你一張紙頭作筆記用,然后你就開(kāi)始翻譯啦!翻完了,考試結(jié)束~
補(bǔ)充:在候考室里叫號(hào)碼的時(shí)候,你可以留意一下離開(kāi)你口試號(hào)最近的那個(gè)號(hào)碼是多少,比如是480,而你是483,那么你就是在那批人后的第三批考試。叫號(hào)碼是分段叫的,所以不用緊張,安排時(shí)間去個(gè)洗手間,即使錯(cuò)過(guò)了也沒(méi)關(guān)系,老師會(huì)在下一批把你叫上去的。此外,如果口試證上寫(xiě)你的候考室在3號(hào)樓,那么你的候考時(shí)間一般不會(huì)超過(guò)兩個(gè)半小時(shí),如果寫(xiě)的是逸夫樓或者其它什么地方,那么可能就要再長(zhǎng)一些了。不過(guò)總體來(lái)說(shuō)需要等很長(zhǎng)時(shí)間的都是少部分,呵呵。
我記得錄音是從你說(shuō)自己的姓名和準(zhǔn)考證號(hào)碼的時(shí)候就開(kāi)始的。
口語(yǔ)題其實(shí)很大程度上有帶動(dòng)你自己進(jìn)入狀態(tài)的作用,說(shuō)著說(shuō)著你就會(huì)放松一些不那么緊張了。
至于打分,我不清楚口語(yǔ)打分是怎樣的,不過(guò)應(yīng)該不復(fù)雜啦,一般口語(yǔ)不會(huì)有問(wèn)題的~但是翻譯部分打分是隨你翻譯的時(shí)候同時(shí)打分的,換句話說(shuō),其實(shí)你在結(jié)束考試走出考室的那一刻其實(shí)已經(jīng)出結(jié)果了。
不過(guò)我覺(jué)得不用太在意他的打分,也不要太在乎老師對(duì)你的態(tài)度如何,這樣會(huì)分心的,考試時(shí)一定要集中精神才可能發(fā)揮出最佳狀態(tài)啊,呵呵。
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽(tīng)眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
3、同傳譯員素養(yǎng)要求
《羊城晚報(bào)》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對(duì)擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評(píng)價(jià),稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評(píng)價(jià)道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專門(mén)的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
4、同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。
5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來(lái)越多。不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)校或?qū)iT(mén)的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語(yǔ)院校的核心課程。專門(mén)化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國(guó)就有如下學(xué)校開(kāi)設(shè)英漢雙語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國(guó)加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開(kāi)設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國(guó),翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語(yǔ)專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開(kāi)設(shè)口譯課。目前國(guó)內(nèi)較有影響的、開(kāi)設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系等。另外,外交部翻譯室對(duì)于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門(mén)化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺(tái)灣開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻開(kāi)如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門(mén)化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門(mén)化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開(kāi)始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開(kāi)始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻到一句話跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(tīng)(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復(fù)述)、腦子在想(語(yǔ)言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長(zhǎng)度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語(yǔ)的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽(tīng)、說(shuō)同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來(lái)。要求學(xué)員從999開(kāi)始寫(xiě)起,按倒數(shù)的形式往上寫(xiě)999、998、9997…。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對(duì)自由,在聽(tīng)廣播、看電視、聽(tīng)報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語(yǔ)同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開(kāi)始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(zhǎng)。原語(yǔ)概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽(tīng)、邊說(shuō)、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語(yǔ)概述:譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。目的是鞏固聽(tīng)說(shuō)同步并逐漸過(guò)渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過(guò)度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的譯人語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語(yǔ)——漢語(yǔ)概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過(guò)去廣東和香港在這方面已有過(guò)教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”
④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過(guò)渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽(tīng)、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國(guó)際會(huì)議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時(shí)的日積月累,靠艱苦練習(xí)。 ⑥模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說(shuō)技巧——口譯中另一很重要的技巧。
一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點(diǎn)非常非常重要,這決定什么樣的材料是適合用來(lái)練習(xí)口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區(qū),例如 新聞聯(lián)播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內(nèi)的:
A.新聞聯(lián)播:信息量太大,大段的話中間還沒(méi)有間隔,這只適用于練習(xí)復(fù)述或者泛聽(tīng),而不是口譯速記。連續(xù)聽(tīng)個(gè)10來(lái)分鐘,然后再進(jìn)行口譯,是幾乎不可能完成的任務(wù)。你就想象讓你聽(tīng)10分鐘不間斷的中文,再去進(jìn)行復(fù)述都存在相當(dāng)?shù)睦щy,何況是去進(jìn)行翻譯,并且口譯的精確度要求是高于復(fù)述的。
B.專四dictation:這個(gè)考試項(xiàng)目是要求你一字不露,一詞不錯(cuò),語(yǔ)法正確的將聽(tīng)到的詞句完整寫(xiě)下來(lái),這和口譯的要求差之千里。學(xué)過(guò)口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實(shí)際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應(yīng)訓(xùn)練的內(nèi)容。
一句話說(shuō):信息量太大、語(yǔ)速過(guò)快無(wú)停頓、精準(zhǔn)度要求過(guò)高的聽(tīng)力材料,都是不適合練習(xí)口譯速記的。我自己認(rèn)為合適的口譯訓(xùn)練材料就是:上海中高級(jí)口譯教程,以及語(yǔ)速、內(nèi)容接近上述兩本教材的聽(tīng)力材料。有人提到了林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,這個(gè)也是可以的,但我認(rèn)為起步階段難度太大,里面的話題幾乎都是純政治,而且術(shù)語(yǔ)偏專業(yè),你要練習(xí)的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎么會(huì)做的來(lái)練習(xí)。
二:在練習(xí)前需要做好的準(zhǔn)備。
已經(jīng)到了口譯的學(xué)習(xí)層次,就不用說(shuō)什么勤背單詞,夯實(shí)語(yǔ)法,練習(xí)口語(yǔ)的廢話了,連這些都不具備,說(shuō)英語(yǔ)還怯場(chǎng),口譯的練習(xí)從何談起。
① 口譯速記符號(hào):有人提到了應(yīng)有專屬個(gè)人的口譯速記系統(tǒng),這是真理,但這個(gè)系統(tǒng)的形成如果純靠不斷練習(xí)、摸索,那效率絕對(duì)是慘不忍睹,這就好像你學(xué)習(xí)做手撕包菜,還被要求先去學(xué)種包菜一樣,實(shí)在是太浪費(fèi)時(shí)間了。你首先就應(yīng)找到一個(gè)相對(duì)完整的前人的符號(hào)體系,相對(duì)完整的學(xué)習(xí)他。說(shuō)相對(duì)完整,是由于這個(gè)體系里的許多符號(hào)都是構(gòu)筑在那個(gè)符號(hào)創(chuàng)造者個(gè)人的聯(lián)想記憶力上,但這未必適用你,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):
某符號(hào)體系中,字的右上角畫(huà)圈,代表那個(gè)部門(mén)的人,而字的右下角畫(huà)圈,代表那個(gè)部門(mén)本身。例如 人。是指人力部門(mén),而人加右上角畫(huà)圈,則代表人力部門(mén)里的職員。我實(shí)際應(yīng)用中經(jīng)常弄混,而且這個(gè)符號(hào)對(duì)我個(gè)人沒(méi)有任何的聯(lián)想意義,我在后續(xù)的練習(xí)中就舍棄了這個(gè)符號(hào)。
許多的符號(hào)是需要你去適應(yīng)的,因?yàn)檫@不是你自己發(fā)明的,但有些實(shí)在適應(yīng)不了,用起來(lái)實(shí)在別扭的,就可以選擇舍棄,因?yàn)樵谧隹谧g筆記練習(xí)過(guò)程中,是由不得你去猶豫思考應(yīng)用什么符號(hào)的。
筆記符號(hào)可以多參考幾個(gè)人,其實(shí)大同小異,但有些就是用起來(lái)更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時(shí)你也可以在練習(xí)中自己創(chuàng)造符號(hào),但完全靠自己創(chuàng)造實(shí)在是吃力不討好。
關(guān)于口譯速記符號(hào),能說(shuō)的實(shí)在太多,這又是一個(gè)非常龐雜的問(wèn)題,我這里只簡(jiǎn)單說(shuō)明。
② 對(duì)材料大致內(nèi)容的了解:包括詞匯以及話題,都可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的預(yù)習(xí)。因?yàn)槟阋毩?xí)的,是“口譯速記”,而不是聽(tīng)力,一篇內(nèi)容熟悉,沒(méi)有太多生詞的材料是初期練習(xí)口譯速記的保障。在日后的練習(xí)中可以逐漸提高難度,以讓自己適應(yīng)生詞或者漏聽(tīng)的情況下如何進(jìn)行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。
既然說(shuō)到詞匯這邊來(lái)了,就不得不提一下,口譯對(duì)詞匯的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息還原量的問(wèn)題,二是由于翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國(guó)人或外國(guó)人說(shuō)了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優(yōu)秀的,這種似乎平常的形容詞來(lái)表述,目的同樣達(dá)到了。這點(diǎn)從筆記符號(hào)上就能看出,你用一個(gè)√來(lái)代表這些形容詞,再根據(jù)自己的詞匯掌握情況翻譯即可。
三:如何練習(xí)。
因?yàn)槭轻槍?duì)口譯速記的練習(xí),這里就省略關(guān)于口譯本身的復(fù)述、翻譯技巧的說(shuō)明,而只談筆記的部分。
① 首先是熟悉符號(hào)的練習(xí):熟悉速記符號(hào),不同于背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號(hào)只可以通過(guò)實(shí)際練習(xí)來(lái)進(jìn)行。在剛接觸符號(hào)的時(shí)候,你可以隨便找一篇文章,對(duì)著原文拿張紙用口譯符號(hào)表述,然后拿開(kāi)原文,看著符號(hào)回想剛才寫(xiě)的內(nèi)容。
② 進(jìn)行聽(tīng)力練習(xí):把 “聽(tīng)到英文——想對(duì)應(yīng)中文意思——思考用什么符號(hào)表述——寫(xiě)下符號(hào)——思考剛才這個(gè)符號(hào)的代表意義——口譯”的過(guò)程縮短為“聽(tīng)到英文——寫(xiě)符號(hào)——看著符號(hào)口譯”
③ 訓(xùn)練邏輯,學(xué)會(huì)筆記布局:因?yàn)樘嗳吮г棺约核儆浀臇|西最后自己也不認(rèn)得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現(xiàn)你對(duì)這段話邏輯的理解,翻譯起來(lái)也會(huì)順暢的多。
我認(rèn)為合理的布局應(yīng)做到這些要求:
一行不要寫(xiě)太多字,意群與意群、動(dòng)作的主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間用/或者其他符號(hào)斷開(kāi)。例如,我將在機(jī)場(chǎng)接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫(xiě)/貌似是多余的,但實(shí)際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結(jié)構(gòu))
2. 并列的東西,一個(gè)豎行寫(xiě)下來(lái),一行寫(xiě)一個(gè),再用大括號(hào)括起來(lái)
3. 轉(zhuǎn)折的,可用轉(zhuǎn)行再接//或者but來(lái)表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B
4. 屬于,包含,不屬于等邏輯關(guān)系,用數(shù)學(xué)符號(hào)表示最便捷
5. 英語(yǔ)中喜歡用定語(yǔ)從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發(fā)展/和社,然后在 和社 下面打箭頭,然后寫(xiě) Q/人e/∽
6. 多記名詞,動(dòng)詞可以根據(jù)名詞進(jìn)行搭配聯(lián)想。尤其是長(zhǎng)并列句里,例如“發(fā)展經(jīng)濟(jì),擴(kuò)內(nèi)內(nèi)需,增進(jìn)交往,推動(dòng)生產(chǎn)”,你只用把經(jīng)濟(jì),內(nèi)需,交往,生產(chǎn)用符號(hào)表述出來(lái),然后翻譯的時(shí)候自己補(bǔ)上動(dòng)詞即可。
四:英漢互譯區(qū)別:經(jīng)過(guò)練習(xí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的語(yǔ)言為漢語(yǔ)或者英語(yǔ)時(shí),記筆記的方式是不一樣的,我直接給結(jié)論:
漢譯英:由于是自己母語(yǔ),熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽(tīng)邊寫(xiě),反應(yīng)速度應(yīng)該是來(lái)得及的,速記和聽(tīng)力幾乎可以同步進(jìn)行。
英譯漢:由于是外國(guó)語(yǔ),并且由于其表述規(guī)律,你應(yīng)優(yōu)先保證聽(tīng)懂,再把內(nèi)容速記下來(lái)。例如英語(yǔ)中喜歡用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句),被動(dòng)語(yǔ)態(tài),倒裝等句式,如果你邊聽(tīng)邊寫(xiě),筆記會(huì)記的一團(tuán)糟,何況以對(duì)外語(yǔ)的熟悉程度,邊聽(tīng)邊寫(xiě)本身也是不太現(xiàn)實(shí)的事情。
關(guān)于口譯速記,還包括數(shù)字如何記等比較瑣碎的練習(xí)項(xiàng)目,也是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的問(wèn)題,這里也不贅述了。
最后要說(shuō),速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽(tīng)懂和腦子記住才是王道,速記的內(nèi)容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內(nèi)容越簡(jiǎn)練。所以一定不要以“通過(guò)速記來(lái)完整再現(xiàn)剛才內(nèi)容”為目標(biāo)學(xué)習(xí)口譯速記。
標(biāo)簽:口譯過(guò)程