同聲傳譯被評為十大吸金職業之一,但是同聲傳譯可是一項技術活,不是你會口譯就能做得了同傳的。今年兩會上那些高翻譯員們的表現大家都是有目共睹的。簡言之,同聲傳譯是離不開方法與技巧的,深圳市優意通翻譯公司為大家整理了常見的方法包括以下三種:
同聲傳譯方法一:順句驅動
順句驅動,顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。
在同聲傳譯中,譯員不像交替傳譯中可以通過記憶或筆記的幫助展現一個完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發言人講話開始就不得不張開嘴翻譯,并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內容用目的語表達出來, 就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅動的方法時,如果譯員只強調詞語的對應,則聽眾會覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當的填詞, 減詞, 斷句, 詞性轉換等筆譯中經常用到的方法也需要適當應用。例如:
1. Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants,Mexico has become the second fattest nation in the world.
譯:由于飲料和快餐食品的風行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o 'clock yesterday .
譯:我去假日酒店參加了一個研討會時間是昨天上午十點。
3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurablyhappier when they spent money on others-even if they thought spending the moneyon them selves would make them happier.
譯: 他們的試驗對象是 630多個美國人, 研究表明, 他們相比而言更開心, 當他們給別人花錢的時候,盡管他們知道給自己花錢會讓自己開心。
同聲傳譯方法二:補充法
補充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你無法只用三五個英文單詞表達清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時侯,需要補充一些信息。例如:譯:我們很難評價一個人,如果我們不好好地了解。
同聲傳譯方法三:重復法
由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因為漢語重意合,沒有那么多的連接詞,同時漢語短句較多,簡潔富有彈性,比英語耐重復,這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復法也是同聲傳譯經常能夠用到的一種技巧。例如:
1. Ours is a great nation.