隨著國際往來愈加密切,合作的領域也越來越廣泛,翻譯服務也隨之不斷擴展,從最初的筆譯和口譯,細分了很多翻譯類型,就拿口譯服務來說,可以細分為商務口譯、會議口譯等,比如技術口譯這類高端的翻譯項目,專業的翻譯公司都是如何保證技術口譯的服務質量的呢?
大家需要明白技術口譯是將一種工程技術語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉譯成另一種工程技術語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發言,搶記談話的核心內容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉達給另一方。
工程技術口譯具有時間性強、技術性強、精確度要求高等特點,因此,工程技術口譯譯員除了要具備較高的語言素養,扎實的語言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應具備良好的心理素質,學會克服心理障礙,懂得多門專業知識,具備敏捷的反應能力。
首先,技術口譯的特征和術語的相同性在技術口譯中是很關鍵的一點,還有它的重復性。現在有計算機輔助翻譯,它都能夠適應這些特點,它的數據庫是很大的,能夠在翻譯的時候保證術語的一致性并且翻譯的效率是很高的。
?其次,技術口譯需要翻譯的人知道很多專業的知識,還要懂得一些術語和寫作的規則,技術口譯的時候要注意這些原則,不同語言是有一些差異的,在翻譯的時候不能夠忽略了,如果原封不動的直譯,就會讓外語漢化,有的時候是要意譯的,在保持忠實原作的基礎上,需要有一定的創造力,掙脫原作結構的約束,讓譯文符合漢語的風格。
最后,技術口譯準確性,嚴謹性是十分重要的,需要知道直譯和死板的翻譯是不同的,意譯和胡亂的翻譯也不同,不改變發言者的內容和結構的翻譯是直譯,如果外語和漢語的結構相同的時候是可以直譯的,如果不相同的時候就需要意譯,否則就會讓人不理解,不符合語法習慣,成了硬譯,死譯,既改變了原文的內容,又不符合漢語的表達形式。有時還需要轉換詞句的順序,增加或者是刪減詞語來讓整句或者是整段,語言通順。
總的來說,技術口譯大部分是需要直譯的,要保持用詞和發言者原文的一致性,準確性和嚴謹性,任何一個詞語一個句子都是需要考慮的,不管采用什么翻譯技巧,都不能隨意改變原文表達。希望今天的分享,能夠對大家在挑選技術口譯服務時有所幫助。