房產證翻譯,主要是用于客戶申請對應的涉外業務時,作為財產證明的物件,包括出國留學、移民、境外投資、國際合作等情況下,都需要當事人/監護人的財力證明文件。在其中房產證便是不可缺少的一個,它可以確認被告方的資產情況和經濟實力。殊不知不論是怎樣的有效證件都必須通過翻譯后能夠開展公正,當老鐵們碰到翻譯的問題時,經常會尋找技術專業翻譯企業的協助。確保翻譯結果的精確和公信力才可以,那么房產證如何翻譯呢?
對于房產證翻譯件,為保證證件英文翻譯件的權威性,證件翻譯件一般不允許私人翻譯,一般需由有資質的正規翻譯公司進行翻譯,并加蓋翻譯公司中英文公章。正規翻譯公司會附贈公司的工商營業執照副本的復印件,以便于執法機關審核翻譯資質。
房產證翻譯不適合使用機器直接翻譯,因為它對質量有較高的要求。在房產證證翻譯的過程中,最好能采用直譯翻譯的方法,這樣能夠充分保留住原文的語言特點、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。
在翻譯房產證的過程中必須留意以下幾個方面:
1、文件格式標記:在翻譯的情況下既然是文件格式和標點也是必須留意的,每一個關鍵點都是會危害到翻譯的權威和精確性。
?2、描述清楚:一字一句都必須充足了解以后再去翻譯,進而可以采取適宜的言語來表述和論述,保證 含意清楚明晰,不可以有含糊不清的情況產生。3、措辭精確:房產證在翻譯的情況下與碰到一些專業名詞,這時不但要留意前后一致,還需要措辭精確,不可以有相仿詞,非常容易發生模棱兩可。